REB: When the Lord saw her his heart went out to her, and he said, “Do not weep.”
AYT: Ketika Tuhan melihat perempuan itu, Tuhan berbelaskasihan kepadanya dan berkata, "Jangan menangis.
Assamese: তেতিয়া প্ৰভুৱে তেওঁক দেখি গভীৰ মৰমত তেওঁৰ ফালে চালে আৰু কলে, "তুমি নাকান্দিবা।"
Bengali: তাকে দেখে প্রভুর খুবই দয়া হল এবং তাকে বললেন, "কেঁদো না ।"
Gujarati: તેને જોઈને પ્રભુને તેના પર દયા આવી, અને ઈસુએ તે સ્ત્રીને કહ્યું કે, 'રડીશ નહિ.'
Hindi: उसे देखकर प्रभु को तरस आया, और उसने कहा, “मत रो।”
Kannada: ಸ್ವಾಮಿಯು ಆಕೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಕನಿಕರಿಸಿ -
Malayalam: അവളെ കണ്ടിട്ടു കർത്താവു മനസ്സലിഞ്ഞു അവളോടു: കരയേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ അടുത്തു ചെന്ന് ശവമഞ്ചം തൊട്ടു; അപ്പോൾ അത് ചുമക്കുന്നവർ നിന്നു.
Marathi: तेव्हा तिला पाहून प्रभूला तिचा कळवळा आला, व तो तिला म्हणाला 'रडू नकोस'
Odiya: ତାହାକୁ ଦେଖି ପ୍ରଭୁ ତାହା ପ୍ରତି ଦୟାରେ ବିଗଳିତ ହୋଇ ତାହାକୁ କହିଲେ, ରୋଦନ କର ନାହିଁ ।
Punjabi: ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਵੇਖ ਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਖਾਧਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਰੋ ।
Tamil: இயேசு அவளைப் பார்த்து, அவள்மேல் மனமிரங்கி: அழவேண்டாம் என்று சொல்லி,
Telugu: ప్రభువు ఆమెను చూసి ఆమెపై జాలిపడి, “ఏడవ వద్దు” అని ఆమెకు చెప్పి, దగ్గరికి వచ్చి ఆ పాడెను ముట్టుకున్నాడు. దాంతో దాన్ని మోసేవారు నిలబడి పోయారు.
Urdu: उसे देखकर खुदावन्द को तरस आया और उससे कहा, "मत रो !"
NETBible: When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not weep.”
NASB: When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, "Do not weep."
HCSB: When the Lord saw her, He had compassion on her and said, "Don't cry."
LEB: And [when] the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, "Do not weep!
NIV: When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don’t cry."
ESV: And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep."
NRSV: When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, "Do not weep."
NKJV: When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, "Do not weep."
KJV: And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
NLT: When the Lord saw her, his heart overflowed with compassion. "Don’t cry!" he said.
GNB: When the Lord saw her, his heart was filled with pity for her, and he said to her, “Don't cry.”
ERV: When the Lord saw the woman, he felt very sorry for her and said, “Don’t cry.”
EVD: When the Lord (Jesus) saw her, he felt very sorry for her. Jesus said to her, “Don’t cry.”
BBE: And when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad.
MSG: When Jesus saw her, his heart broke. He said to her, "Don't cry."
Phillips NT: When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry."
CEV: When the Lord saw the woman, he felt sorry for her and said, "Don't cry!"
CEVUK: When the Lord saw the woman, he felt sorry for her and said, “Don't cry!”
GWV: When the Lord saw her, he felt sorry for her. He said to her, "Don’t cry."
NET [draft] ITL: When <2532> the Lord <2962> saw <1492> her <846>, he had compassion <4697> for <1909> her <846> and <2532> said <2036> to her <846>, “Do <2799> not <3361> weep <2799>.”