REB: The people were all agog, wondering about John, whether perhaps he was the Messiah,
AYT: Ketika semua orang sedang mengharapkan kedatangan Mesias, mereka semua bertanya-tanya dalam hati tentang Yohanes, apakah ia Kristus atau bukan.
Assamese: লোক সকলে যিহেতু অতি আগ্রহেৰে খ্রীষ্টৰ আগমণলৈ অপেক্ষা কৰি আছিল, সেয়ে এই যোহনেই তেওঁলোকৰ সেই প্রত্যাশিত অভিষিক্ত জন হয় নে নহয় সেই বিষয়ে তেওঁলোকে মনে মনে বিবেচনা কৰি আছিল।
Bengali: আর যেমন লোকেরা খ্রীষ্টের অপেক্ষায় ছিল এবং যোহনের বিষয়ে সকলে মনে মনে এই তর্ক বিতর্ক করছিল, কি জানি, হয়ত ইনিই সেই খীষ্ট,
Gujarati: લોકો [ખ્રિસ્તની] રાહ જોતા હતા, અને સઘળા યોહાન સંબંધી પોતાના મનમાં વિચાર કરતા હતા કે, 'એ ખ્રિસ્ત હશે કે નહિ;'
Hindi: जब लोग आस लगाए हुए थे, और सब अपने-अपने मन में यूहन्ना के विषय में विचार कर रहे थे, कि क्या यही मसीह तो नहीं है।
Kannada: ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರು ಬರಬೇಕಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಎದುರು ನೋಡುವವರಾಗಿದ್ದದರಿಂದ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಯೋಹಾನನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಇವನೇ ಆ ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿರಬಹುದೋ ಏನೋ ಎಂದು ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ವಿಚಾರಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರಲು
Malayalam: എന്നാൽ ജനമെല്ലാം ക്രിസ്തു വരുമെന്നു പ്രതീക്ഷിച്ചിരുന്നു; അതുകൊണ്ടു അവൻ ക്രിസ്തുവോ എന്നു എല്ലാവരും ഹൃദയത്തിൽ യോഹന്നാനെക്കുറിച്ചു വിചാരിച്ചു.
Marathi: तेव्हा लोक उत्सुकतेने वाट पाहत असता प्रत्येक जण आपल्या अंतःकरणात हाच ख्रिस्त असेल काय म्हणून विचार करीत असत.
Odiya: ଲୋକେ ଅପେକ୍ଷାରେ ଥିବାରୁ ଓ ଯୋହନ କେଜାଣି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହେବେ, ଏହା ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମସ୍ତେ ଆପଣା ଆପଣା ମନରେ ତର୍କବିତର୍କ କରୁଥିବାରୁ,
Punjabi: ਜਦ ਲੋਕ ਮਸੀਹ ਦੇ ਆਉਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਸਨ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦੇ ਸਨ ਕਿ ਕਿਤੇ ਇਹੋ ਤਾਂ ਮਸੀਹ ਨਹੀਂ ਹੈ ?
Tamil: யோவானைப்பற்றி: இவன்தான் கிறிஸ்துவோ என்று மக்களெல்லோரும் நினைத்துக்கொண்டு, தங்களுடைய இருதயங்களில் யோசித்துக்கொண்டிருக்கும்போது,
Telugu: క్రీస్తు కోసం ప్రజలు ఆశతో ఎదురు చూస్తూ, యోహానే క్రీస్తు అయి ఉంటాడని అని అందరూ లోలోపల అనుకుంటున్నారు.
Urdu: जब लोग इन्तिज़ार मे थे और सब अपने अपने दिल में युहन्ना के बारे मे सोच रहे थे कि आया वो मसीह है या नहीं |
NETBible: While the people were filled with anticipation and they all wondered whether perhaps John could be the Christ,
NASB: Now while the people were in a state of expectation and all were wondering in their hearts about John, as to whether he was the Christ,
HCSB: Now the people were waiting expectantly, and all of them were debating in their minds whether John might be the Messiah.
LEB: And [while] the people were waiting expectantly and all were pondering in their hearts concerning John, whether perhaps he might be the Christ,
NIV: The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Christ.
ESV: As the people were in expectation, and all were questioning in their hearts concerning John, whether he might be the Christ,
NRSV: As the people were filled with expectation, and all were questioning in their hearts concerning John, whether he might be the Messiah,
NKJV: Now as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not,
KJV: And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
NLT: Everyone was expecting the Messiah to come soon, and they were eager to know whether John might be the Messiah.
GNB: People's hopes began to rise, and they began to wonder whether John perhaps might be the Messiah.
ERV: Everyone was hoping for the Messiah to come, and they wondered about John. They thought, “Maybe he is the Messiah.”
EVD: All the people were hoping {for the Christ to come}, and they wondered about John. They thought, “Maybe he is the Christ.”
BBE: And while the people were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not,
MSG: The interest of the people by now was building. They were all beginning to wonder, "Could this John be the Messiah?"
Phillips NT: The people were in a great stare of expectation and were all inwardly debating whether John could possibly be Christ.
CEV: Everyone became excited and wondered, "Could John be the Messiah?"
CEVUK: Everyone became excited and wondered, “Could John be the Messiah?”
GWV: People’s hopes were rising as they all wondered whether John was the Messiah.
NET [draft] ITL: While <4328> the people <2992> were filled with anticipation <4328> and they <846> all <3956> wondered <1260> whether <4012> perhaps <3379> John <2491> could be <1510> the Christ <5547>,