REB: I tell you, on the day of judgement the fate of Sodom will be more bearable than the fate of that town.
AYT: Aku berkata kepadamu: pada hari itu, tanggungan Sodom akan lebih ringan daripada tanggungan kota itu.
Assamese: মই তোমালোকক কওঁ, সেই মহা-বিচাৰৰ দিনা এই নগৰতকৈ চদোমৰ অৱস্থা বেছি সহনীয় হ’ব।
Bengali: আমি তোমাদের বলছি, সেই দিন সেই শহরের দশার থেকে বরং সদোমের দশা সহনীয় হবে ।
Gujarati: હું તમને કહું છું કે, તે દહાડે તે શહેરના કરતાં સદોમના હાલ સહેલ થશે.
Hindi: मैं तुम से कहता हूँ, कि उस दिन उस नगर की दशा से सदोम की दशा अधिक सहने योग्य होगी। (उत्प. 19:24-25)
Kannada: ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅಂತಹ ಊರಿನ ಗತಿಯು ಸೊದೋಮ್ ಊರಿನ ಗತಿಗಿಂತಲೂ ಕಠಿಣವಾಗಿರುವದು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
Malayalam: ന്യായവിധി നാളിൽ സൊദോമ്യർക്കു ആ പട്ടണത്തെക്കാൾ സഹിക്കാൻ സാധിക്കും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
Marathi: मी तुम्हाला सांगतो की त्या दिवशी सदोमाला त्या नगरापेक्षां अधिक सोपे जाईल.
Odiya: ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି, ବିଚାର ଦିନରେ ସେହି ନଗରର ଦଣ୍ଡ ଅପେକ୍ଷା ସଦୋମର ଦଣ୍ଡକୁ ସହି ହେବ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਦਿਨ ਉਸ ਨਗਰ ਨਾਲੋਂ ਸਦੂਮ ਦਾ ਹਾਲ ਸਹਿਣ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ ।
Tamil: அந்தப் பட்டணத்திற்கு சம்பவிப்பதைவிட அந்த நாளிலே சோதோம் பட்டணத்திற்கு சம்பவிப்பது இலகுவாக இருக்கும் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
Telugu: తీర్పు రోజున ఆ ఊరికి పట్టే గతి కంటే సొదొమ పట్టణానికి పట్టిన గతే ఓర్చుకోదగినది అవుతుందని మీతో చెబుతున్నాను.
Urdu: मैं तुम से कहता हूँ कि उस दिन सदोम का हाल उस शहर के हाल से ज़्यादा बर्दाशत के लायक होगा |
NETBible: I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town!
NASB: "I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
HCSB: I tell you, on that day it will be more tolerable for Sodom than for that town.
LEB: I tell you that it will be more bearable on that day for Sodom than for that town!
NIV: I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
ESV: I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
NRSV: I tell you, on that day it will be more tolerable for Sodom than for that town.
NKJV: "But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.
KJV: But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
NLT: The truth is, even wicked Sodom will be better off than such a town on the judgment day.
GNB: I assure you that on the Judgment Day God will show more mercy to Sodom than to that town!
ERV: I tell you, on the judgment day it will be worse for the people of that town than for the people of Sodom.
EVD: I tell you, on the judgment day it will be worse for the people of that town than for the people of Sodom.
BBE: I say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town.
MSG: Sodom will have it better on Judgment Day than the town that rejects you.
Phillips NT: I assure you that it will be easier for Sodom in 'that day' than for that town.
CEV: I tell you that on the day of judgment the people of Sodom will get off easier than the people of that town!
CEVUK: I tell you that on the day of judgment the people of Sodom will get off easier than the people of that town!
GWV: I can guarantee that judgment day will be easier for Sodom than for that city.
NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213>, it will be <1510> more bearable <414> on <1722> that <1565> day <2250> for <3754> Sodom <4670> than <2228> for that <1565> town <4172>!