REB: he proclaimed the kingdom of God and taught the facts about the Lord Jesus Christ quite openly and without hindrance.
AYT: sambil memberitakan Kerajaan Allah dan mengajar tentang Tuhan Yesus Kristus dengan penuh keberanian dan tanpa rintangan apa pun.
Assamese: তাতে তেওঁ কোনো বাধা নোপোৱাকৈ ঈশ্ৱৰৰ ৰাজ্য আৰু যীচু খ্ৰীষ্টৰ বিষয়ে সাহসেৰে প্ৰচাৰ কৰি থাকিল৷
Bengali: এবং প্রভু যীশু খ্রীষ্টের বিষয়ে শিক্ষা দিতেন, কেউ তাঁকে বাঁধা দিত না।
Gujarati: તે પૂરી હિંમતથી તથા અટકાવ સિવાય ઈશ્વરના રાજ્ય વિષે તથા પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્ત વિષેનાં વચનોનો ઉપદેશ કરતો હતો.
Hindi: और जो उसके पास आते थे, उन सबसे मिलता रहा और बिना रोक-टोक बहुत निडर होकर* परमेश्वर के राज्य का प्रचार करता और प्रभु यीशु मसीह की बातें सिखाता रहा।
Kannada: ಯಾವ ಅಡ್ಡಿಯೂ ಇಲ್ಲದೆ, ತುಂಬಾ ಧೈರ್ಯದಿಂದ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಕುರಿತು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾ, ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಉಪದೇಶಮಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದನು.
Marathi: त्याने देवाच्या राज्याविषयी प्रचार केला. त्याने प्रभू येशूविषयी शिक्षण दिले. तो हे काम फार धैर्याने करीत असे. आणि कोणीही त्याला बोलण्यात अडवू शकले नाही.
Odiya: ପୁଣି, ଯେତେ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁଥିଲେ, ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସେ ଗ୍ରହଣ କରି ପୂର୍ଣ୍ଣ ସାହସରେ ଓ ନିର୍ବିଘ୍ନରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ କଥା ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବିଷୟସବୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਰੋਕ-ਟੋਕ ਅੱਤ ਦਲੇਰੀ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਰਿਹਾ !
Tamil: மிகுந்த தைரியத்துடனே தடையில்லாமல், தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக்குறித்துப் பிரசங்கித்து, கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவைப்பற்றிய சத்தியங்களை உபதேசித்துக்கொண்டிருந்தான்.
Telugu: ఏ ఆటంకమూ లేకుండా పూర్ణ ధైర్యంతో దేవుని రాజ్యం గూర్చి ప్రకటిస్తూ, ప్రభువైన యేసు క్రీస్తును గూర్చిన సంగతులు బోధిస్తూ ఉన్నాడు.
Urdu: और जो उसके पास आते थे, उन सब से मिलता रहा; और कमाल दिलेरी से बग़ैर रोक टोक के "ख़ुदा" की बादशाही का ऐलान करता और "ख़ुदावन्द" ईसा' मसीह की बातें सिखाता रहा।
NETBible: proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with complete boldness and without restriction.
NASB: preaching the kingdom of God and teaching concerning the Lord Jesus Christ with all openness, unhindered.
HCSB: proclaiming the kingdom of God and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with full boldness and without hindrance.
LEB: proclaiming the kingdom of God and teaching the [things] concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hindrance.
NIV: Boldly and without hindrance he preached the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ.
ESV: proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with all boldness and without hindrance.
NRSV: proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with all boldness and without hindrance.
NKJV: preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ with all confidence, no one forbidding him.
KJV: Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
NLT: proclaiming the Kingdom of God with all boldness and teaching about the Lord Jesus Christ. And no one tried to stop him.
GNB: He preached about the Kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ, speaking with all boldness and freedom.
ERV: He told them about God’s kingdom and taught them about the Lord Jesus Christ. He was very bold, and no one tried to stop him from speaking.
EVD: Paul told people about the kingdom of God. He taught about the Lord Jesus Christ. He was very bold (brave), and no one tried to stop him from speaking.
BBE: Preaching the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ without fear, and no orders were given that he was not to do so.
MSG: He urgently presented all matters of the kingdom of God. He explained everything about Jesus Christ. His door was always open.
Phillips NT: He proclaimed to them all the kingdom of God and gave them the teaching of the Lord Jesus Christ with the utmost freedom and without hindrance from anyone.
CEV: He bravely preached about God's kingdom and taught about the Lord Jesus Christ, and no one tried to stop him.
CEVUK: He bravely preached about God's kingdom and taught about the Lord Jesus Christ, and no one tried to stop him.
GWV: He spread the message about God’s kingdom and taught very boldly about the Lord Jesus Christ. No one stopped him.
NET [draft] ITL: proclaiming <2784> the kingdom <932> of God <2316> and <2532> teaching <1321> about <4012> the Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547> with <3326> complete <3956> boldness <3954> and without restriction <209>.