REB: A sense of awe was felt by everyone, and many portents and signs were brought about through the apostles.
AYT: Dan, ketakutan datang ke atas setiap jiwa, dan banyak hal ajaib serta tanda-tanda yang terjadi melalui para rasul.
Assamese: তাতে পাঁচনিসকলৰ দ্বাৰাই অনেক অদ্ভুত লক্ষণ আৰু চিন যেতিয়া দেখুওঁৱা হ‘ল, তেতিয়া সকলো লোকৰ ভয় লাগিল
Bengali: তখন সবার মধ্যে ভয় উপস্থিত হলো এবং প্রেরিতরা অনেক আশ্চর্য কাজ ও চিহ্ন কার্য সাধন করতেন l
Gujarati: દરેકે આદરયુક્ત ભીતિ અનુભવી; અને પ્રેરિતોથી ઘણાં અદભુત કૃત્યો તથા ચમત્કારો થયા.
Hindi: और सब लोगों पर भय छा गया, और बहुत से अद्भुत काम और चिन्ह प्रेरितों के द्वारा प्रगट होते थे।
Kannada: ಎಲ್ಲರೂ ಭಯ ಪರವಶರಾದರು. ಇದಲ್ಲದೆ ಅನೇಕ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳೂ, ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳೂ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಮುಖಾಂತರ ನಡೆದವು.
Malayalam: അപ്പൊസ്തോലന്മാരാൽ ഏറിയ അത്ഭുതങ്ങളും അടയാളങ്ങളും നടന്നതുകൊണ്ടു എല്ലാവർക്കും ഭയമായി.
Marathi: तेव्हा प्रत्येक मनुष्याला भय वाटले; आणि प्रेषितांच्या हातून पुष्कळ अद्भूत कृत्ये व चिन्हे घडत होती.
Odiya: ଆଉ, ଲୋକ ସମସ୍ତେ ଭୀତ ହେବାକୁ ଲାଗିଲେ; ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ମଧ୍ୟ ଅନେକ ଅଦ୍ଭୁତ କର୍ମ ଓ ଲକ୍ଷଣ ସାଧିତ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା ।
Punjabi: ਸਭਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਉੱਤੇ ਡਰ ਛਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਚੰਭੇ ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਏ ।
Tamil: எல்லோருக்கும் பயமுண்டானது. அப்போஸ்தலர்களாலே அநேக அற்புதங்களும் அதிசயங்களும் செய்யப்பட்டது.
Telugu: అప్పుడు ప్రతివాడికి దేవుని భయం కలిగింది. అపొస్తలులు చాలా అద్భుతాలూ సూచకక్రియలూ చేశారు.
Urdu: और हर शख्स पर खौफ छा गया और बहुत से 'अजीब काम और निशान रसूलों के ज़रिए से ज़ाहिर होते थे।
NETBible: Reverential awe came over everyone, and many wonders and miraculous signs came about by the apostles.
NASB: Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.
HCSB: Then fear came over everyone, and many wonders and signs were being performed through the apostles.
LEB: And fear came on every soul, and many wonders and signs were being performed by the apostles.
NIV: Everyone was filled with awe, and many wonders and miraculous signs were done by the apostles.
ESV: And awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles.
NRSV: Awe came upon everyone, because many wonders and signs were being done by the apostles.
NKJV: Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
KJV: And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
NLT: A deep sense of awe came over them all, and the apostles performed many miraculous signs and wonders.
GNB: Many miracles and wonders were being done through the apostles, and everyone was filled with awe.
ERV: Many wonders and miraculous signs were happening through the apostles, and everyone felt great respect for God.
EVD: The apostles were doing many powerful and amazing things; and every person felt great respect for God.
BBE: But fear came on every soul: and all sorts of wonders and signs were done by the Apostles.
MSG: Everyone around was in awe--all those wonders and signs done through the apostles!
Phillips NT: Everyone felt a deep sense of awe, while many miracles and signs took place through the apostles.
CEV: Everyone was amazed by the many miracles and wonders that the apostles worked.
CEVUK: Everyone was amazed by the many miracles and wonders that the apostles performed.
GWV: A feeling of fear came over everyone as many amazing things and miraculous signs happened through the apostles.
NET [draft] ITL: Reverential awe <5590> <5401> came over <1096> everyone <3956>, and many <4183> wonders <5059> and <2532> miraculous signs <4592> came about <1096> by <1223> the apostles <652>.