REB: God has overlooked the age of ignorance; but now he commands men and women everywhere to repent,
AYT: Oleh karena itu, setelah mengabaikan masa-masa kebodohan, sekarang Allah memberitahukan semua orang di mana-mana agar bertobat,
Assamese: এই কাৰণতে, মানুহৰ অজ্ঞানতাৰ এনে কালছোৱাক ঈশ্বৰে ক্ষমাৰ চকুৰে চাইছে কিন্তু এতিয়া তেওঁ সকলো ঠাইতে আটাই মানুহক মন পালটন কৰিবলৈ আজ্ঞা দিছে।
Bengali: ঈশ্বর সেই অজ্ঞানতার সময়কে উপেক্ষা করেছেন, কিন্তু এখন সব জায়গার সব মানুষ কে মন পরিবর্তন করতে আদেশ দিলেন l
Gujarati: એ અજ્ઞાનપણાના સમયો પ્રત્યે ઈશ્વરે ઉપેક્ષા કરી ખરી; પણ હવે સર્વ સ્થળે સઘળાં માણસોને પસ્તાવો કરવાની તે આજ્ઞા કરે છે.
Hindi: इसलिए परमेश्वर ने अज्ञानता के समयों पर ध्यान नहीं दिया, पर अब हर जगह सब मनुष्यों को मन फिराने की आज्ञा देता है।
Kannada: ಆ ಆಜ್ಞಾನದ ಕಾಲಗಳನ್ನು ದೇವರು ಗಣನೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ; ಈಗಲಾದರೋ ಆತನು ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿರುವ ಮನುಷ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ತನ್ನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
Malayalam: എന്നാൽ അറിയായ്മയുടെ കാലങ്ങളെ ദൈവം അവഗണിച്ചിട്ട് ഇപ്പോൾ എല്ലായിടത്തും എല്ലാവരും മാനസാന്തരപ്പെടേണമെന്ന് മനുഷ്യരോടു കല്പിക്കുന്നു.
Marathi: अज्ञानाच्या काळांकडे देवाने डोळेझाक केली, परंतु आता सर्वांनी सर्वत्र पश्चाताप करावा अशी तो माणसांना आज्ञा करतो.
Odiya: ଈଶ୍ୱର ସେହି ଅଜ୍ଞାନତାର କାଳ ଉପେକ୍ଷା କରିଅଛନ୍ତି ସତ୍ୟ, କିନ୍ତୁ ଏବେ ସେ ସର୍ବତ୍ର ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟଙ୍କୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜଣାନ୍ତି;
Punjabi: ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਣਜਾਣਪੁਣੇ ਦੇ ਸਮੇਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਹੁਣ ਸਭ ਥਾਂਵਾਂ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਕਿ ਉਹ ਸਾਰੇ ਤੋਬਾ ਕਰਨ ।
Tamil: மக்களின் அறியாமையின் நாட்களை தேவன் பார்க்காதவர்போல இருந்தார்; இப்பொழுது மனம் மாறவேண்டும் என்று எல்லா மனிதர்களுக்கும் கட்டளையிடுகிறார்.
Telugu: ఆ ఆజ్ఞాన కాలాలను దేవుడు చూసీ చూడనట్టుగా ఉన్నాడు. ఇప్పుడైతే మానవులందరూ అంతటా పశ్చాత్తాప పడాలని అందరికీ ఆజ్ఞాపిస్తున్నాడు.
Urdu: पस, "ख़ुदा" ज़िहालत के वक़्तों से चश्म पोशी करके अब सब आदमियों को हर जगह हुक्म देता है । कि तौबा करें।
NETBible: Therefore, although God has overlooked such times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent,
NASB: "Therefore having overlooked the times of ignorance, God is now declaring to men that all people everywhere should repent,
HCSB: "Therefore, having overlooked the times of ignorance, God now commands all people everywhere to repent,
LEB: Therefore [although] God has overlooked the times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent,
NIV: In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent.
ESV: The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,
NRSV: While God has overlooked the times of human ignorance, now he commands all people everywhere to repent,
NKJV: "Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,
KJV: And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
NLT: God overlooked people’s former ignorance about these things, but now he commands everyone everywhere to turn away from idols and turn to him.
GNB: God has overlooked the times when people did not know him, but now he commands all of them everywhere to turn away from their evil ways.
ERV: In the past people did not understand God, and he overlooked this. But now he is telling everyone in the world to change and turn to him.
EVD: In the past, people did not understand God, and God overlooked this. But now God tells everyone in the world to change and turn to him.
BBE: Those times when men had no knowledge were overlooked by God; but now he gives orders to all men in every place to undergo a change of heart:
MSG: "God overlooks it as long as you don't know any better--but that time is past. The unknown is now known, and he's calling for a radical life-change.
Phillips NT: Now while it is true that God has overlooked the days of ignorance he now commands all men everywhere to repent.
CEV: In the past, God forgave all this because people did not know what they were doing. But now he says that everyone everywhere must turn to him.
CEVUK: In the past, God forgave all this because people did not know what they were doing. But now he says that everyone everywhere must turn to him.
GWV: "God overlooked the times when people didn’t know any better. But now he commands everyone everywhere to turn to him and change the way they think and act.
NET [draft] ITL: Therefore <3767>, although God <2316> has overlooked <5237> such times <5550> of ignorance <52>, he <518> now <3568> commands <518> all <3956> people <444> everywhere <3837> to repent <3340>,