REB: he is lodging with another Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
AYT: ia tinggal bersama dengan seorang penyamak kulit bernama Simon, yang rumahnya berada di tepi laut.
Assamese: তেওঁ সাগৰৰ তীৰত নিবাস কৰা চিমোন নামৰ চমাৰৰ ঘৰত আলহী হৈ আছে৷"
Bengali: তিনি শিমোন নামে একজন মুচির বাড়িতে আছেন, তাঁর বাড়িটি সমুদ্রের ধারে,
Gujarati: સિમોન ચર્મકાર, કે જેનું ઘર સમુદ્રકિનારે છે, તેને ત્યાં તે અતિથી છે.
Hindi: वह शमौन, चमड़े के धन्धा करनेवाले के यहाँ अतिथि है, जिसका घर समुद्र के किनारे हैं।”
Kannada: ಅವನು ಚಮ್ಮಾರನಾದ ಸೀಮೋನನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇಳುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ; ಈ ಸೀಮೋನನ ಮನೆಯು ಸಮುದ್ರತೀರದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇದೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: അവൻ തോൽപണി ചെയ്യുന്ന ശിമോൻ എന്നൊരുവനോടുകൂടെ പാർക്കുന്നു. അവന്റെ വീട് കടല്പുറത്ത് ആകുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: शिमोन नावाच्या चांभाराच्या घरी राहत आहे. त्याचे घर समुद्राजवळ आहे.”
Odiya: ସେ ଶିମୋନ ନାମକ ଜଣେ ଚର୍ମକାରଙ୍କ ଅତିଥିସ୍ୱରୂପେ ବାସ କରୁଅଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କ ଘର ସମୁଦ୍ରକୂଳରେ ।
Punjabi: ਉਹ ਸ਼ਮਊਨ, ਜੋ ਚਮੜੇ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਘਰ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਕੰਢੇ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਮਹਿਮਾਨ ਹੈ ।
Tamil: அவன் தோல்பதனிடுகிறவனாகிய சீமோன் என்னும் ஒருவனிடத்தில் தங்கியிருக்கிறான்; அவனுடைய வீடு கடலோரத்திலிருக்கிறது. நீ செய்யவேண்டியதை அவன் உனக்குச் சொல்லுவான் என்றான்.
Telugu: అతడు సీమోను అనే ఒక చర్మకారుని దగ్గర ఉన్నాడు. అతని ఇల్లు సముద్రం పక్కనే ఉంది” అని చెప్పాడు.
Urdu: वो शमा'ऊन दब्बाग़ के यहाँ मेंहमान है, जिसका घर समुन्दर के किनारे है ।”
NETBible: This man is staying as a guest with a man named Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
NASB: he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea."
HCSB: He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea."
LEB: This man is staying as a guest with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
NIV: He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea."
ESV: He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
NRSV: he is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
NKJV: "He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do."
KJV: He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
NLT: He is staying with Simon, a leatherworker who lives near the shore. Ask him to come and visit you."
GNB: He is a guest in the home of a tanner of leather named Simon, who lives by the sea.”
ERV: He is staying with someone also named Simon, a leatherworker who has a house beside the sea.”
EVD: Simon is staying with a man, also named Simon, who is a leatherworker. He has a house beside the sea.”
BBE: Who is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea.
MSG: He is staying with Simon the Tanner, whose house is down by the sea."
Phillips NT: He is staying as a guest with another Simon, a tanner, whose house is down by the sea."
CEV: He is visiting with Simon the leather maker, who lives in a house near the sea."
CEVUK: He is staying with Simon the leather maker, who lives in a house near the sea.”
GWV: He is a guest of Simon, a leatherworker, whose house is by the sea."
NET [draft] ITL: This man <3778> is staying as a guest <3579> with <3844> a man <5100> named Simon <4613>, a tanner <1038>, whose <3739> house <3614> is <1510> by <3844> the sea <2281>.”