REB: When his father-in-law went back to his own country, Moses set him on his way.
AYT: Tidak lama kemudian, Musa menghantarkan mertuanya pergi. Yitro pun pulang kembali ke negerinya sendiri.
Assamese: তাৰ পাছত মোচিয়ে শহুৰেকক বিদায় দিলে, আৰু যিথ্রো তেওঁৰ নিজৰ দেশলৈ গুচি গ’ল।
Bengali: পরে মোশি নিজের শ্বশুরকে বিদায় করলে তিনি নিজের দেশে ফিরে গেলেন।
Gujarati: પછી મૂસાએ પોતાના સસરા યિથ્રોને વિદાય આપી. યિથ્રો તેના વતનમાં પાછો ગયો.
Hindi: तब मूसा ने अपने ससुर को विदा किया, और उसने अपने देश का मार्ग लिया।
Kannada: ತರುವಾಯ ಮೋಶೆ ತನ್ನ ಮಾವನಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡಲಾಗಿ, ಅವನು ಸ್ವದೇಶಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದನು.
Marathi: मग थोड्याच दिवसांनी मोशेने आपला सासरा इथ्रो याला निरोप दिला आणि इथ्रो माघारी आपल्या घरी गेला.
Odiya: ଅନନ୍ତର ମୋଶା ଆପଣା ଶ୍ୱଶୁରଙ୍କୁ ବିଦାୟ କରନ୍ତେ, ସେ ସ୍ୱଦେଶକୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ ।
Punjabi: ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੌਹਰੇ ਨੂੰ ਵਿਦਿਆ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਦੇ ਰਾਹ ਪੈ ਗਿਆ ।
Tamil: பின்பு மோசே தன்னுடைய மாமனை அனுப்பிவிட்டான்; அவன் திரும்பத் தன்னுடைய தேசத்திற்குப் போய்விட்டான்.
Telugu: తరువాత మోషే తన మామను సాగనంపాడు, అతడు తన స్వదేశానికి వెళ్ళిపోయాడు.
NETBible: Then Moses sent his father-in-law on his way, and so Jethro went to his own land.
NASB: Then Moses bade his father-in-law farewell, and he went his way into his own land.
HCSB: Then Moses said goodbye to his father-in-law, and he journeyed to his own land.
LEB: Moses sent his father–in–law on his way. So Jethro went back to his own country.
NIV: Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country.
ESV: Then Moses let his father-in-law depart, and he went away to his own country.
NRSV: Then Moses let his father-in-law depart, and he went off to his own country.
NKJV: Then Moses let his father–in–law depart, and he went his way to his own land.
KJV: And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
NLT: Soon after this, Moses said good–bye to his father–in–law, who returned to his own land.
GNB: Then Moses said good-bye to Jethro, and Jethro went back home.
ERV: After a short time, Moses said goodbye to his father-in-law Jethro, and Jethro went back to his own home.
BBE: And Moses let his father-in-law go away, and he went back to his land.
MSG: Then Moses said good-bye to his father-in-law who went home to his own country.
CEV: After Moses and his father-in-law Jethro had said good-by to each other, Jethro returned home.
CEVUK: After Moses and his father-in-law Jethro had said goodbye to each other, Jethro returned home.
GWV: Moses sent his father–in–law on his way. So Jethro went back to his own country.
NET [draft] ITL: Then Moses <04872> sent <07971> his father-in-law <02859> on <07971> his way <07971>, and so Jethro went <01980> to <0413> his own land <0776>.