REB: He drank so much of the wine that he became drunk and lay naked inside his tent.
AYT: Suatu hari, Nuh minum anggur dan menjadi mabuk, dan ia telanjang di dalam kemahnya.
Assamese: তেওঁ এদিন দ্রাক্ষাৰস (আঙুৰৰ ৰস) খাই মতলীয়া হ’ল আৰু নিজৰ তম্বুৰ ভিতৰত বিবস্ত্ৰ হৈ পৰি আছিল।
Bengali: আর তিনি আঙ্গুর রস পান করে মাতাল হলেন এবং তাঁবুর মধ্যে বিবস্ত্র হয়ে পড়লেন।
Gujarati: તેણે દ્રાક્ષાસવ પીધો અને તેને નશો ચઢ્યો હોવાથી તે તેના તંબુમાં નિર્વસ્ત્ર સ્થિતિમાં જ સૂઈ ગયો.
Hindi: और वह दाखमधु पीकर मतवाला हुआ; और अपने तम्बू के भीतर नंगा हो गया।
Kannada: ಒಂದು ದಿನ ಅವನು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿದು ಅಮಲೇರಿ ತನ್ನ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದನು.
Marathi: तो थोडा द्राक्षारस प्याला आणि तो धुंद झाला. तो त्याच्या तंबूत उघडा-वाघडा पडला होता.
Odiya: ତହିଁରେ ସେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରି ମତ୍ତ ହୋଇ ତମ୍ବୁ ମଧ୍ୟରେ ବିବସ୍ତ୍ର ହୋଇ ପଡ଼ିଲେ ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਮਧ ਪੀਤੀ ਅਤੇ ਮਤਵਾਲਾ ਹੋ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਤੰਬੂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨੰਗਾ ਪੈ ਗਿਆ ।
Tamil: அவன் திராட்சரசத்தைக் குடித்து வெறிகொண்டு, தன் கூடாரத்தில் ஆடை விலகிப் படுத்திருந்தான்.
Telugu: ఆ ద్రాక్షారసం తాగి మత్తెక్కి తన గుడారంలో బట్టలు లేకుండా పడి ఉన్నాడు.
Urdu: और उसने उसकी मय पी और उसे नशा आया और वो अपने डेरे में बरहना हो गया।
NETBible: When he drank some of the wine, he got drunk and uncovered himself inside his tent.
NASB: He drank of the wine and became drunk, and uncovered himself inside his tent.
HCSB: He drank some of the wine, became drunk, and uncovered himself inside his tent.
LEB: He drank some wine, got drunk, and lay naked inside his tent.
NIV: When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent.
ESV: He drank of the wine and became drunk and lay uncovered in his tent.
NRSV: He drank some of the wine and became drunk, and he lay uncovered in his tent.
NKJV: Then he drank of the wine and was drunk, and became uncovered in his tent.
KJV: And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
NLT: One day he became drunk on some wine he had made and lay naked in his tent.
GNB: After he drank some of the wine, he became drunk, took off his clothes, and lay naked in his tent.
ERV: One day Noah made some wine. He got drunk, went into his tent, and took off all his clothes.
BBE: And he took of the wine of it and was overcome by drink; and he was uncovered in his tent.
MSG: He drank from its wine, got drunk and passed out, naked in his tent.
CEV: One day he got drunk and was lying naked in his tent.
CEVUK: One day he got drunk and was lying naked in his tent.
GWV: He drank some wine, got drunk, and lay naked inside his tent.
NET [draft] ITL: When he drank <08354> some of <04480> the wine <03196>, he got drunk <07937> and uncovered <01540> himself inside <08432> his tent <0168>.