REB: When she saw that he had left his loincloth and run out of the house,
AYT: Ketika istri Potifar melihat Yusuf lari ke luar rumah dan meninggalkan pakaiannya dalam tangannya,
Assamese: তাতে তাইৰ হাতত যোচেফে নিজৰ কাপোৰ এৰি থৈ বাহিৰলৈ পলাই যোৱা দেখি,
Bengali: তখন যোষেফ তার হাতে পোশাক ফেলে বাইরে পালালেন দেখে, সে নিজের ঘরের লোকদেরকে ডেকে বলল,
Gujarati: જયારે સ્ત્રીએ જોયું કે તે તેનું વસ્ત્ર તેના હાથમાં મૂકીને બહાર નાસી ગયો છે,
Hindi: यह देखकर कि वह अपना वस्त्र मेरे हाथ में छोड़कर बाहर भाग गया,
Kannada: ಅವನು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಅವಳ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋದದ್ದನ್ನು ಆಕೆಯು ನೋಡಿ,
Marathi: तेव्हा तो त्याचे वस्त्र आपल्या हाती सोडून आणि बाहेर पळून गेला हे तिने पाहिले.
Odiya: ଯେତେବେଳେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ଯୋଷେଫଙ୍କୁ ତାହା ହସ୍ତରେ ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଛାଡ଼ି ବାହାରକୁ ପଳାଇ ଯିବାର ଦେଖିଲା,
Punjabi: ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣਾ ਕੱਪੜਾ ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਛੱਡ ਕੇ ਬਾਹਰ ਭੱਜ ਗਿਆ ਹੈ
Tamil: அவன் வெளியே ஓடிப்போனதை அவள் கண்டபோது,
Telugu: అతడు తన పై వస్త్రాన్ని ఆమె చేతిలో విడిచి తప్పించుకొని పోవడం ఆమె చూసి,
Urdu: जब उसने देखा के वो अपना पैराहन उसके हाथ में छोड़ कर भाग गया,
NETBible: When she saw that he had left his outer garment in her hand and had run outside,
NASB: When she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,
HCSB: When she realized that he had left his garment with her and had run outside,
LEB: When she realized that he had gone but had left his clothes behind,
NIV: When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
ESV: And as soon as she saw that he had left his garment in her hand and had fled out of the house,
NRSV: When she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,
NKJV: And so it was, when she saw that he had left his garment in her hand and fled outside,
KJV: And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
NLT: When she saw that she had his shirt and that he had fled,
GNB: When she saw that he had left his robe and had run out of the house,
ERV: The woman saw that Joseph had left his coat in her hand and had run out of the house.
BBE: And when she saw that he had got away, letting her keep his coat,
MSG: When she realized that he had left his coat in her hand and run outside,
CEV: When this happened,
CEVUK: When this happened,
GWV: When she realized that he had gone but had left his clothes behind,
NET [draft] ITL: When <01961> she saw <07200> that <03588> he had left <05800> his outer garment <0899> in her hand <03027> and had run <05127> outside <02351>,