REB: I asked, ‘What if the woman will not come with me?’
AYT: Kataku kepada tuanku itu, 'Bagaimana jika perempuan itu tidak mau datang ke sini bersamaku?'
Assamese: মই মোৰ প্ৰভুক ক’লোঁ, ‘সম্ভৱতঃ ছোৱালীয়ে যদি মোক অনুসৰণ নকৰে’।
Bengali: তখন আমি কর্তাকে বললাম, "কি জানি, কোনো মেয়ে আমার সঙ্গে আসবে না।
Gujarati: મેં મારા માલિકને કહ્યું, 'કદાચ તે કન્યા મારી સાથે આવે નહિ તો?'
Hindi: तब मैंने अपने स्वामी से कहा, ‘कदाचित् वह स्त्री मेरे पीछे न आए।’
Kannada: ನಾನು ನನ್ನ ದಣಿಗೆ, <ಒಂದು ವೇಳೆ ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಆ ಕನ್ಯೆಗೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದೆ ಹೋದರೆ> >> ಎಂದು ಹೇಳಲು,
Marathi: मी माझ्या धन्याला म्हणालो, ‘यदाकदाचित मुलगी माझ्याबरोबर येणार नाही?’
Odiya: ସେତେବେଳେ ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲି, "କେଜାଣି କୌଣସି କନ୍ୟା ମୋ' ସଙ୍ଗରେ ନ ଆସିବ ।"
Punjabi: ਤਦ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਵਾਮੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਸ਼ਾਇਦ ਉਹ ਇਸਤਰੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਨਾ ਆਉਣਾ ਚਾਹੇ ।
Tamil: அப்பொழுது நான் என் எஜமானை நோக்கி: ஒருவேளை அந்தப் பெண் என்னுடன் வராமல்போனாலோ என்று கேட்டதற்கு,
Telugu: దానికి నేను <ఒకవేళ ఆ అమ్మాయి నాతో రాకపోతే?> అని నా యజమానిని అడిగినప్పుడు
Urdu: तब मैंने अपने आका से कहा, 'शायद वो 'औरत मेरे साथ आना न चाहे।'
NETBible: But I said to my master, ‘What if the woman does not want to go with me?’
NASB: "I said to my master, ‘Suppose the woman does not follow me.’
HCSB: But I said to my master, 'Suppose the woman will not come back with me?'
LEB: "I asked my master, ‘What if the woman won’t come back with me?’
NIV: "Then I asked my master, ‘What if the woman will not come back with me?’
ESV: I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow me.'
NRSV: I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’
NKJV: "And I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’
KJV: And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
NLT: "‘But suppose I can’t find a young woman willing to come back with me?’ I asked him.
GNB: And I asked my master, ‘What if she will not come with me?’
ERV: I said to my master, ‘Maybe the woman will not come back to this place with me.’
BBE: And I said to my master, What if the woman will not come with me?
MSG: I said to my master, 'But what if the woman won't come with me?'
CEV: I asked my master, "What if the young woman refuses to come with me?"
CEVUK: I asked my master, “What if the young woman refuses to come with me?”
GWV: "I asked my master, ‘What if the woman won’t come back with me?’
NET [draft] ITL: But I said <0559> to <0413> my master <0113>, ‘What if <0194> the woman <0802> does not <03808> want to go <01980> with <0310> me?’