REB: If your offering is a grain-offering cooked on a griddle, let it be an unleavened cake of flour mixed with oil.
AYT: Jika kamu mempersembahkan kurban sajian yang telah dimasak di wajan, persembahan itu haruslah dibuat dari tepung halus, tanpa ragi, dan dicampur dengan minyak.
Assamese: আৰু যদি তাৱাত তাও দিয়া ভক্ষ্য নৈবেদ্য তোমাৰ উপহাৰ হয়, তেন্তে খমীৰ নিদিয়া তেল মিহলোৱা মিহি আটাগুড়িৰে কৰা পিঠা হ’ব।
Bengali: আর যদি তুমি সমান লোহার চাটুতে সেঁকা শস্য নৈবেদ্য উপহার দেও, তবে তেল মেশানো খামিহীন সূক্ষ্ম সূজি দিতে হবে।
Gujarati: જો તારું અર્પણ તવામાં પકાવેલું ખાદ્યાર્પણ હોય, તો તે પણ તેલથી મોહેલા મેંદાનું જ બનાવેલું અને બેખમીરી હોય.
Hindi: और यदि तेरा चढ़ावा तवे पर पकाया हुआ अन्नबलि हो, तो वह तेल से सने हुए अख़मीरी मैदे का हो;
Kannada: ನೀವು ಅರ್ಪಿಸುವ ಧಾನ್ಯ ನೈವೇದ್ಯವು ಕಬ್ಬಿಣದ ಹಂಚಿನ ಮೇಲೆ ಸುಟ್ಟದ್ದಾದರೆ ಅದು ಎಣ್ಣೆ ಬೆರಸಿದ ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ಗೋದಿಹಿಟ್ಟಿನದಾಗಿರಬೇಕು.
Marathi: जर तुला तव्यावर भाजलेल्या भाकरीचे अन्नार्पण करावयाचे असेल तर ते तेलात मळलेल्या बेखमीर मैद्याचे असावे.
Odiya: ଆଉ ଯଦି ପଲମରେ ଭଜା ଦ୍ରବ୍ୟ ତୁମ୍ଭର ଭକ୍ଷ୍ୟ ନୈବେଦ୍ୟ ହୁଏ, ତେବେ ତାହା ତୈଳ ମିଶ୍ରିତ ଓ ତାଡ଼ିଶୂନ୍ୟ ସରୁ ମଇଦାର ପିଠା ହେବ ।
Punjabi: ਜੇਕਰ ਤੇਰਾ ਚੜ੍ਹਾਵਾ ਤਵੇ ਉੱਤੇ ਪਕਾਈ ਹੋਈ ਮੈਦੇ ਦੀ ਭੇਟ ਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਤੇਲ ਨਾਲ ਗੁੰਨੇ ਹੋਏ ਪਤੀਰੇ ਮੈਦੇ ਦਾ ਹੋਵੇ ।
Tamil: நீ படைப்பது அடுப்பில் தட்டையான பாத்திரத்தில் சமைக்கப்பட்ட உணவுபலியானால், அது எண்ணெயிலே பிசைந்த புளிப்பில்லாத மெல்லிய மாவினால் செய்யப்பட்டதாக இருப்பதாக.
Telugu: ఒకవేళ నీ అర్పణ పెనం మీద కాల్చిన నైవేద్యమైతే అది పొంగజేసే పదార్ధం లేకుండా సన్నని పిండితో, నూనె రాసి చేసినదై ఉండాలి.
NETBible: If your offering is a grain offering made on the griddle, it must be choice wheat flour mixed with olive oil, unleavened.
NASB: ‘If your offering is a grain offering made on the griddle, it shall be of fine flour, unleavened, mixed with oil;
HCSB: If your gift is a grain offering prepared on the griddle, it must be unleavened bread made of fine flour mixed with oil.
LEB: If your grain offering is prepared in a frying pan, it, too, will be unleavened bread made of flour mixed with olive oil.
NIV: If your grain offering is prepared on a griddle, it is to be made of fine flour mixed with oil, and without yeast.
ESV: And if your offering is a grain offering baked on a griddle, it shall be of fine flour unleavened, mixed with oil.
NRSV: If your offering is grain prepared on a griddle, it shall be of choice flour mixed with oil, unleavened;
NKJV: ‘But if your offering is a grain offering baked in a pan, it shall be of fine flour, unleavened, mixed with oil.
KJV: And if thy oblation [be] a meat offering [baken] in a pan, it shall be [of] fine flour unleavened, mingled with oil.
NLT: If your grain offering is cooked on a griddle, it must be made of choice flour and olive oil, and it must contain no yeast.
GNB: If the offering is bread cooked on a griddle, it is to be made of flour mixed with olive oil but without yeast.
ERV: If you bring a grain offering cooked in a baking pan, it must be made from fine flour without yeast and mixed with oil.
BBE: And if you give a meal offering cooked on a flat plate, let it be of the best meal, unleavened and mixed with oil.
MSG: "If you bring a Grain-Offering cooked on a griddle, use fine flour mixed with oil but without yeast.
CEV: If you cook bread in a shallow pan for this sacrifice, use only your finest flour. Mix it with olive oil, but do not use any yeast.
CEVUK: If you cook bread in a shallow pan for this sacrifice, use only your finest flour. Mix it with olive oil, but do not use any yeast.
GWV: If your grain offering is prepared in a frying pan, it, too, will be unleavened bread made of flour mixed with olive oil.
NET [draft] ITL: If <0518> your offering <07133> is a grain offering <04503> made on <05921> the griddle <04227>, it must be <01961> choice wheat flour <05560> mixed <01101> with olive oil <08081>, unleavened <04682>.