REB: and in the passage above we read: “They shall never enter my rest.”
AYT: Akan tetapi, seperti yang telah dikatakan Allah, "Mereka tidak akan masuk ke tempat perhentian-Ku."
Assamese: পুনৰায় তেওঁ কৈছে, “এওঁলোক মোৰ বিশ্ৰামত সোমাবলৈ নাপাব।”
Bengali: আবার তিনি বললেন, “তারা আমার বিশ্রামে প্রবেশ করবে না|”
Gujarati: અને એજ જગ્યાએ તે ફરી કહે છે કે, 'તેઓ મારા વિશ્રામમાં પ્રવેશ પામશે નહિ.'
Hindi: और इस जगह फिर यह कहता है, “वे मेरे विश्राम में प्रवेश न करने पाएँगे।”
Kannada: <<ಇವರು ನನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರುವುದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು>> ಎಂದು ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಆತನು ಪುನಃ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
Malayalam: “എന്റെ വിശ്രമത്തിൽ അവർ പ്രവേശിക്കയില്ല” എന്നു ഇവിടെ വീണ്ടും അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
Marathi: आणि पुन्हा तो म्हणतो, “ते माझ्या विसाव्याच्या ठिकाणी कधीही प्रवेश करणार नाहीत.”
Odiya: ଆଉ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ସେ ପୁନଶ୍ଚ କହିଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ରାମରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਇਸ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਫੇਰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮੇਰੇ ਅਰਾਮ ਵਿੱਚ ਕਦੇ ਨਾ ਵੜਨਗੇ ! ।
Tamil: அன்றியும், அவர்கள் என்னுடைய இளைப்பாறுதலில் நுழையமாட்டார்கள் என்றும் அந்த இடத்திலேதானே சொல்லியிருக்கிறார்.
Telugu: మళ్లీ “వారు నా విశ్రాంతిలో ప్రవేశించరు” అని చెప్పాడు.
Urdu: और फिर इस मकाम पर है, "वो मेरे आराम में दाख़िल न होने पाएँगे |"
NETBible: but to repeat the text cited earlier: “They will never enter my rest!”
NASB: and again in this passage, "THEY SHALL NOT ENTER MY REST."
HCSB: Again, in that passage He says , They will never enter My rest.
LEB: and in this [passage] again, ‘_They will never enter_ into my rest.’"
NIV: And again in the passage above he says, "They shall never enter my rest."
ESV: And again in this passage he said, "They shall not enter my rest."
NRSV: And again in this place it says, "They shall not enter my rest."
NKJV: and again in this place : "They shall not enter My rest."
KJV: And in this [place] again, If they shall enter into my rest.
NLT: But in the other passage God said, "They will never enter my place of rest."
GNB: This same matter is spoken of again: “They will never enter that land where I would have given them rest.”
ERV: But in the Scripture above God said, “They will never enter my place of rest.”
EVD: And in that other Scripture God also said, “Those people will never enter and have my rest.”
BBE: And in the same place he says again, They will not come into my rest.
MSG: but in this other text he says, "They'll never be able to sit down and rest."
Phillips NT: In the passage above he says, "They shall not enter into my rest."
CEV: We also read that he later said, "You people will never enter my place of rest!"
CEVUK: We also read that he later said, “You people will never enter my place of rest!”
GWV: God also said in the same passage, "They will never enter my place of rest."
NET [draft] ITL: but <2532> to repeat <1722> <5129> <3825> the text cited earlier: “They will <1525> never <1487> enter <1525> my <3450> rest <2663>!”