REB: For it is not to angels that he has subjected the world to come, which is our theme.
AYT: Allah tidak menaklukkan dunia yang akan datang, yaitu dunia yang sedang kita bicarakan, kepada para malaikat
Assamese: আমি যি ভাবী জগতৰ বিষয়ে কথা কৈছোঁ, সেই বিষয় ঈশ্বৰে স্বর্গৰ দূত সকলৰ অধীনত ৰখা নাই।
Bengali: বাস্তবিক যে আগামী জগতের কথা আমরা বলছি, তা তিনি দূতদের অধীনে রাখেননি|
Gujarati: કેમ કે જે આગામી યુગ સંબંધી અમે તમને કહીએ છીએ તેનું નિયંત્રણ તેમણે દૂતોને આધીન કર્યું નથી.
Hindi: उसने उस आनेवाले जगत को जिसकी चर्चा हम कर रहे हैं, स्वर्गदूतों के अधीन न किया।
Kannada: ನಾವು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುತ್ತಿರುವ ಭವಿಷ್ಯತ್ತಿನ ಲೋಕವನ್ನು ದೇವರು ತನ್ನ ದೇವದೂತರಿಗೆ ಅಧೀನ ಮಾಡಿಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
Malayalam: നാം പ്രസ്താവിക്കുന്ന ആ വരുവാനുള്ള ലോകത്തെ അവൻ ദൂതന്മാരുടെ ആധിപത്യത്തിൻ കീഴിൽ അല്ല ആക്കിയിരിക്കുന്നത്.
Marathi: आम्ही ज्या भावी जगाविषयी बोलत आहोत, त्याचे सत्ताधीश म्हणून देवाने देवदूतांची निवड केली नाही.
Odiya: କାରଣ ଯେଉଁ ଭାବି ଜଗତର କଥା ଆମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛୁ, ତାହା ସେ ଦୂତମାନଙ୍କ ଅଧୀନ କରି ନାହାଁନ୍ତି।
Punjabi: ਉਹ ਨੇ ਤਾਂ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਜਿਸ ਦੀ ਅਸੀਂ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਸਵਰਗ ਦੂਤਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ।
Tamil: இனிவரும் உலகத்தைப்பற்றிப் பேசுகிறோமே, அதை அவர் தூதர்களுக்குக் கீழ்ப்படுத்தவில்லை.
Telugu: మేము మాట్లాడుతున్న ఆ రాబోయే లోకాన్ని దేవుడు దేవదూతల ఆధీనంలో ఉంచలేదు.
Urdu: उसने उस आनेवाले जहान को जिसका हम ज़िक्र करते हैं, फरिश्तों के ताबे' नहीं किया |
NETBible: For he did not put the world to come, about which we are speaking, under the control of angels.
NASB: For He did not subject to angels the world to come, concerning which we are speaking.
HCSB: For He has not subjected to angels the world to come that we are talking about.
LEB: For he did not subject to angels the world to come, about which we are speaking.
NIV: It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking.
ESV: Now it was not to angels that God subjected the world to come, of which we are speaking.
NRSV: Now God did not subject the coming world, about which we are speaking, to angels.
NKJV: For He has not put the world to come, of which we speak, in subjection to angels.
KJV: For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
NLT: And furthermore, the future world we are talking about will not be controlled by angels.
GNB: God has not placed the angels as rulers over the new world to come -- the world of which we speak.
ERV: God did not choose angels to be the rulers over the new world that was coming. That future world is the world we have been talking about.
EVD: God did not choose angels to be the rulers over the new world that was coming. That future world is the world we have been talking about.
BBE: For he did not make the angels rulers over the world to come, of which I am writing.
MSG: God didn't put angels in charge of this business of salvation that we're dealing with here.
Phillips NT: For God did not put the future world of men under the control of angels, and it is this world that we are now talking about.
CEV: We know that God did not put the future world under the power of angels.
CEVUK: We know that God did not put the future world under the power of angels.
GWV: He didn’t put the world that will come (about which we are talking) under the angels’ control.
NET [draft] ITL: For <1063> he did not <3756> put the world <3625> to come <3195>, about <4012> which <3739> we are speaking <2980>, under the control <5293> of angels <32>.