REB: Let us then go to him outside the camp, bearing the stigma that he bore.
AYT: Karena itu, marilah kita menemui Yesus di luar perkemahan, dan memikul kehinaan yang sama dengan kehinaan yang telah dipikul-Nya.
Assamese: এতেকে আহক, তেওঁৰ নিন্দাৰূপ ভাৰ বৈ, ছাউনিৰ বাহিৰে তেওঁৰ ওচৰলৈ আমি যাওঁহক।
Bengali: অতএব এস, আমরা তাঁর দুর্নাম বহন করতে করতে শিবিরের বাইরে তাঁর কাছে যাই।
Gujarati: તેથી આપણે પણ તેમનું અપમાન સહન કરીને તેમની પાસે છાવણી બહાર જઈએ.
Hindi: इसलिए, आओ उसकी निन्दा अपने ऊपर लिए हुए छावनी के बाहर उसके पास निकल चलें। (लूका 6:22)
Kannada: ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಆತನ ನಿಮಿತ್ತ ಉಂಟಾಗುವ ನಿಂದೆಯನ್ನು ತಾಳಿಕೊಳ್ಳುವವರಾಗಿ, ಪಾಳೆಯದ ಆಚೆ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಹೊರಟುಹೋಗೊಣ.
Malayalam: ആകയാൽ നാം അവന്റെ നിന്ദ ചുമന്നുകൊണ്ടു പാളയത്തിന്നു പുറത്തു അവന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലുക.
Marathi: म्हणून आपण छावणीच्या बाहेर जाऊ आणि येशूच्या अपमानाचे वाटेकरी होऊ.
Odiya: ଅତଏବ, ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପରି ନିନ୍ଦା ସହ୍ୟ କରି ଛାଉଣୀର ବାହାରେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଉ ।
Punjabi: ਸੋ ਆਓ, ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਨਿੰਦਿਆ ਸਹਿੰਦੇ ਹੋਏ ਤੰਬੂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਚੱਲੀਏ ।
Tamil: ஆகவே, நாம் அவருடைய நிந்தையைச் சுமந்து, முகாமிற்கு வெளியே அவரிடம் புறப்பட்டுப் போவோம்.
Telugu: కాబట్టి మనం ఆయన అపనిందను భరిస్తూ శిబిరం బయటకు ఆయన దగ్గరికి వెళ్దాం.
Urdu: इस लिए आएँ, हम खेमागाह से निकल कर उस के पास जाएँ और उस की बेइज़्ज़ती में शरीक हो जाएँ।
NETBible: We must go out to him, then, outside the camp, bearing the abuse he experienced.
NASB: So, let us go out to Him outside the camp, bearing His reproach.
HCSB: Let us then go to Him outside the camp, bearing His disgrace.
LEB: So we must go out to him outside the camp, bearing his reproach.
NIV: Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.
ESV: Therefore let us go to him outside the camp and bear the reproach he endured.
NRSV: Let us then go to him outside the camp and bear the abuse he endured.
NKJV: Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.
KJV: Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
NLT: So let us go out to him outside the camp and bear the disgrace he bore.
GNB: Let us, then, go to him outside the camp and share his shame.
ERV: So we should go to Jesus outside the camp and accept the same shame that he had.
EVD: So we should go to Jesus outside the camp. We should accept the same shame that Jesus had.
BBE: Let us then go out to him outside the circle of the tents, taking his shame on ourselves.
MSG: So let's go outside, where Jesus is, where the action is--not trying to be privileged insiders, but taking our share in the abuse of Jesus.
Phillips NT: Let us go out to him, then, beyond the boundaries of the camp, proudly bearing his "disgrace".
CEV: That's why we should go outside the camp to Jesus and share in his disgrace.
CEVUK: That's why we should go outside the camp to Jesus and share in his disgrace.
GWV: So we must go to him outside the camp and endure the insults he endured.
NET [draft] ITL: We must go out <1831> to <4314> him <846>, then, outside <1854> the camp <3925>, bearing <5342> the abuse <3680> he experienced <846>.