REB: The priest replied, “Go and prosper. The LORD looks favourably on the mission you have undertaken.”
AYT: Jawab imam itu, "Pergilah dengan selamat. TUHAN memandang baik perjalanan yang sedang kamu tempuh itu.
Assamese: তাতে সেই পুৰোহিতে তেওঁলোকক ক’লে, “কুশলে যোৱা, তোমালোকে যাবলগীয়া পথ যিহোৱাৰ সাক্ষাতত আছে।”
Bengali: পুরোহিত তাদেরকে বলল, “ভালোভাবে যাও, তোমরা যেখানে যাবে, তোমাদের পথ সদাপ্রভুর সামনে।”
Gujarati: યાજકે તેઓને કહ્યું કે, "શાંતિએ ચાલ્યા જાઓ. જે રસ્તે તમે જાઓ છો તેમાં ઈશ્વર તમારી સમક્ષતા કરશે."
Hindi: पुरोहित ने उनसे कहा, “कुशल से चले जाओ। जो यात्रा तुम करते हो वह ठीक यहोवा के सामने है।”
Kannada: ಅವನು, <<ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಹೋಗಿರಿ; ಯೆಹೋವನು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಕಟಾಕ್ಷಿಸುವನು>> ಅಂದನು.
Marathi: तेव्हा तो याजक त्यांस बोलला, तुम्ही शांतीने जा; ज्या मार्गाने तुम्हाला जायचे आहे परमेश्वर देव तुमचे मार्गदर्शन करील.
Odiya: ତହୁଁ ଯାଜକ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲା, କୁଶଳରେ ଯାଅ; ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗନ୍ତବ୍ୟ ପଥ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଅଛି ।
Punjabi: ਉਸ ਪੁਰੋਹਿਤ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਸੁਖ-ਸਾਂਦ ਨਾਲ ਜਾਉ ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਯਾਤਰਾ ਤੁਸੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਉਸ ਉੱਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਹੈ ।"
Tamil: அவர்களுக்கு அந்த ஆசாரியன்: சமாதானத்தோடு போங்கள்; உங்கள் பயணம் கர்த்தருக்கு ஏற்றது என்றான்.
Telugu: దానికా యాజకుడు <<క్షేమంగా వెళ్ళండి. మీరు వెళ్ళాల్సిన మార్గంలో యెహోవాయే మిమ్మల్ని నడిపిస్తాడు.>> అన్నాడు.
Urdu: काहिन ने उनसे कहा, से चले जाओ, तुम्हारा ये सफ़र ख़ुदावन्द के हुजूर है।
NETBible: The priest said to them, “Go with confidence. The
NASB: The priest said to them, "Go in peace; your way in which you are going has the LORD’S approval."
HCSB: The priest told them, "Go in peace. The LORD is watching over the journey you are going on."
LEB: The priest told them, "Go in peace. The LORD approves of your journey."
NIV: The priest answered them, "Go in peace. Your journey has the LORD’s approval."
ESV: And the priest said to them, "Go in peace. The journey on which you go is under the eye of the LORD."
NRSV: The priest replied, "Go in peace. The mission you are on is under the eye of the LORD."
NKJV: And the priest said to them, "Go in peace. The presence of the LORD be with you on your way."
KJV: And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD [is] your way wherein ye go.
NLT: "Go in peace," the priest replied. "For the LORD will go ahead of you on your journey."
GNB: The priest answered, “You have nothing to worry about. The LORD is taking care of you on this trip.”
ERV: The priest said to the five men, “Yes. Go in peace. The LORD will lead you on your way.”
BBE: And the priest said to them, Go in peace: your way is guided by the Lord.
MSG: The priest said, "Go assured. GOD's looking out for you all the way."
CEV: "Don't worry," answered the priest. "The LORD is pleased with what you are doing."
CEVUK: “Don't worry,” answered the priest. “The Lord is pleased with what you are doing.”
GWV: The priest told them, "Go in peace. The LORD approves of your journey."
NET [draft] ITL: The priest <03548> said <0559> to them, “Go <01980> with confidence <07965>. The Lord <03068> will be with <05227> you on your mission.”