REB: Be on your guard against those dogs, those who do nothing but harm and who insist on mutilation -- “circumcision” I will not call it;
AYT: Waspadalah terhadap anjing-anjing, waspadalah terhadap para pelaku kejahatan, dan waspadalah terhadap mereka yang menyunat tubuh,
Assamese: সেই কুকুৰহঁতলৈ সাৱধানে থাকিব৷ সেই দুষ্কৰ্ম্মকাৰী সকলৰ প্ৰতি সাৱধান হওক আৰু যি সকলে ছিন্ন-ভিন্ন কৰিব বিচাৰে, সিহঁতলৈকো সাৱধানে থাকক।
Bengali: সেই কুকুরদের থেকে সাবধান, সেই মন্দ কাজ করে যারা তাদের কাছ থেকে সাবধান, যারা দেহের কোনো অংশকে কাটা-ছেঁড়া করে সেই লোকদের থেকে সাবধান।
Gujarati: કૂતરાઓ જેવા લોકોથી, દુષ્કૃત્યો કરનારાઓથી અને વ્યર્થ સુન્નતથી સાવધ રહો.
Hindi: कुत्तों से चौकस रहो, उन बुरे काम करनेवालों से चौकस रहो, उन काट-कूट करनेवालों से चौकस रहो। (2 कुरि. 11:13)
Kannada: ಆ ನಾಯಿಗಳಿಂದ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ, ದುಷ್ಕರ್ಮಿಗಳಿಂದ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಿ. ಸುನ್ನತಿಯೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ಅಂಗಚ್ಛೇದನ ಮಾಡುವವರಿಂದ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಿ.
Malayalam: നായ്ക്കളെ സൂക്ഷിപ്പിൻ; വഞ്ചകരായ വേലക്കാരെ സൂക്ഷിപ്പിൻ; അംഗച്ഛേദക്കാരെ സൂക്ഷിപ്പിൻ.
Marathi: त्या कुत्र्यांपासून सावध राहा. वाईट काम करणार्यांपासून सावध राहा. केवळ दैहिक सुंता झालेल्या लोकांविषयी सावध राहा.
Odiya: କୁକୁରମାନଙ୍କଠାରୁ ସାବଧାନ, ଦୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀମାନଙ୍କଠାରୁ ସାବଧାନ, ସୁନ୍ନତବାଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ସାବଧାନ;
Punjabi: ਕੁੱਤਿਆਂ ਤੋਂ ਸੁਚੇਤ ਰਹੋ । ਕੁਕਰਮੀਆਂ ਤੋਂ ਸੁਚੇਤ ਰਹੋ । ਸੁੰਨਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਸੁਚੇਤ ਰਹੋ ।
Tamil: நாய்களுக்கு எச்சரிக்கையாக இருங்கள், பொல்லாத வேலையாட்களுக்கு எச்சரிக்கையாக இருங்கள். விருத்தசேதனக்காரர்களுக்கு எச்சரிக்கையாக இருங்கள்.
Telugu: కుక్కల విషయం జాగ్రత్త. చెడు పనులు చేసే వారి విషయం జాగ్రత్త. ఛేదించే ఆచారం పాటించే వారి విషయం జాగ్రత్త.
Urdu: कुत्तों से ख़ाबरदार रहो, बदकारों से ख़बरदार रहो कटवाने वालों से ख़बरदार रहो|
NETBible: Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of those who mutilate the flesh!
NASB: Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision;
HCSB: Watch out for "dogs," watch out for evil workers, watch out for those who mutilate the flesh.
LEB: Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the mutilation.
NIV: Watch out for those dogs, those men who do evil, those mutilators of the flesh.
ESV: Look out for the dogs, look out for the evildoers, look out for those who mutilate the flesh.
NRSV: Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of those who mutilate the flesh!
NKJV: Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the mutilation!
KJV: Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
NLT: Watch out for those dogs, those wicked men and their evil deeds, those mutilators who say you must be circumcised to be saved.
GNB: Watch out for those who do evil things, those dogs, those who insist on cutting the body.
ERV: Be careful of the dogs—those men whose work does only harm. They want to cut on everyone who isn’t circumcised.
EVD: Be careful of those people who do evil. They are like dogs. They demand to cut the body.
BBE: Be on the watch against dogs, against the workers of evil, against those of the circumcision:
MSG: Steer clear of the barking dogs, those religious busybodies, all bark and no bite. All they're interested in is appearances--knife-happy circumcisers, I call them.
Phillips NT: Be on your guard against these curs, these wicked workmen, these wouldbe mutilators of your bodies!
CEV: Watch out for those people who behave like dogs! They are evil and want to do more than just circumcise you.
CEVUK: Watch out for those people who behave like dogs! They are evil and want to do more than just circumcise you.
GWV: Beware of dogs! Beware of those who do evil things. Beware of those who insist on circumcision.
NET [draft] ITL: Beware <991> of the dogs <2965>, beware <991> of the evil <2556> workers <2040>, beware <991> of those who mutilate the flesh <2699>!