REB: Moses did as the LORD had commanded him. He took Joshua, presented him to Eleazar the priest and the whole community,
AYT: Musa melakukan seperti yang diperintahkan TUHAN. Musa memanggil Yosua untuk berdiri di hadapan Imam Eleazar dan seluruh umat.
Assamese: পাছত মোচিয়ে যিহোৱাই দিয়া আজ্ঞাৰ দৰেই কাৰ্য্য কৰিলে; তেওঁ যিহোচূৱাক নি, গোটেই মণ্ডলীৰ আগত উপস্থিত কৰিলে।
Bengali: তাই মোশি সদাপ্রভুর আদেশ মত কাজ করলেন। তিনি যিহোশূয়কে নিয়ে ইলিয়াসর যাজকের সামনে ও সমস্ত মণ্ডলীর সামনে উপস্থিত করলেন।
Gujarati: યહોવાહે મૂસાને આજ્ઞા આપી હતી તેમ તેણે કર્યું. તેણે યહોશુઆને લઈને એલાઝાર યાજક તથા સમગ્ર જમાતની સમક્ષ રજૂ કર્યો.
Hindi: यहोवा की इस आज्ञा के अनुसार मूसा ने यहोशू को लेकर, एलीआज़ार याजक और सारी मण्डली के सामने खड़ा करके,
Kannada: ಯೆಹೋವನ ಅಪ್ಪಣೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಮೋಶೆಯು ಯೆಹೋಶುವನನ್ನು ಮಹಾಯಾಜಕನಾದ ಎಲ್ಲಾಜಾರನ ಮತ್ತು ಸರ್ವಸಮೂಹದವರ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು.
Marathi: मोशेने परमेश्वराने आज्ञा दिल्याप्रमाणे केले. त्याने यहोशवाला एलाजार याजकाच्या आणि लोकांच्या पुढे उभे केले.
Odiya: ଏଥିରେ ମୋଶା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞାନୁସାରେ କର୍ମ କଲେ; ସେ ଯିହୋଶୂୟଙ୍କୁ ଇଲୀୟାସର ଯାଜକ ସମ୍ମୁଖରେ ଓ ସମୁଦାୟ ମଣ୍ଡଳୀ ସମ୍ମୁଖରେ ଉପସ୍ଥିତ କରାଇଲେ ।
Punjabi: ਸੋ ਮੂਸਾ ਨੇ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਕੀਤਾ ਜਿਵੇਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਅਤੇ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਅਲਆਜ਼ਾਰ ਜਾਜਕ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਖੜ੍ਹਾ ਕੀਤਾ ।
Tamil: மோசே தனக்குக் கர்த்தர் கட்டளையிட்டபடி யோசுவாவை அழைத்துக்கொண்டுபோய், அவனை ஆசாரியனாகிய எலெயாசாருக்கும் சபையனைத்திற்கும் முன்பாக நிறுத்தி,
Telugu: యెహోవాాా మోషేకు ఆజ్ఞాపించినట్టు అతడు చేశాడు. అతడు యెహోషువను తీసుకుని యాజకుడైన ఎలియాజరు ఎదుట, సమాజమంతటి ఎదుట అతన్ని నిలబెట్టి,
NETBible: So Moses did as the
NASB: Moses did just as the LORD commanded him; and he took Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation.
HCSB: Moses did as the LORD commanded him. He took Joshua, had him stand before Eleazar the priest and the entire community,
LEB: Moses did as the LORD commanded him. He took Joshua and made him stand in front of the priest Eleazar and the whole community.
NIV: Moses did as the LORD commanded him. He took Joshua and made him stand before Eleazar the priest and the whole assembly.
ESV: And Moses did as the LORD commanded him. He took Joshua and made him stand before Eleazar the priest and the whole congregation,
NRSV: So Moses did as the LORD commanded him. He took Joshua and had him stand before Eleazar the priest and the whole congregation;
NKJV: So Moses did as the LORD commanded him. He took Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation.
KJV: And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
NLT: So Moses did as the LORD commanded and presented Joshua to Eleazar the priest and the whole community.
GNB: Moses did as the LORD had commanded him. He had Joshua stand before Eleazar the priest and the whole community.
ERV: Moses obeyed the LORD. Moses told Joshua to stand before Eleazar the priest and all the Israelites.
BBE: So Moses did as the Lord said: he took Joshua and put him before Eleazar the priest and the meeting of the people:
MSG: Moses followed GOD's orders. He took Joshua and stood him before Eleazar the priest in front of the entire community.
CEV: Moses followed the LORD's instructions and took Joshua to Eleazar and the people,
CEVUK: Moses followed the Lord's instructions and took Joshua to Eleazar and the people,
GWV: Moses did as the LORD commanded him. He took Joshua and made him stand in front of the priest Eleazar and the whole community.
NET [draft] ITL: So Moses <04872> did <06213> as <0834> the Lord <03068> commanded <06680> him; he took <03947> Joshua <03091> and set <05975> him before <06440> Eleazar <0499> the priest <03548> and before <06440> the whole <03605> community <05712>.