REB: He scorns alarms and knows no dismay; he does not shy away before the sword.
AYT: (39-25) Ia menertawakan rasa takut dan tidak menjadi kecewa. Ia tidak berbalik dari pedang.
Assamese: সি ভয়ক হাঁহে, আৰু ত্ৰাস নাপায়; আৰু তৰোৱালৰ মুখ পৰা নোলটে।
Bengali: সে ভয়কে উপহাস করে এবং সে আতঙ্কিত হয় না; সে খড়গ থেকে মুখ ফেরায় না।
Gujarati: તે ડર ઉપર હસે છે અને તે ડરતો નથી; તે તરવાર જોઈને પાછો હટી જતો નથી.
Hindi: वह डर की बात पर हँसता, और नहीं घबराता; और तलवार से पीछे नहीं हटता।
Kannada: ಅದು ಕಳವಳಗೊಳ್ಳದೆ ಖಡ್ಗಕ್ಕೆ ಹಿಂದೆಗೆಯದೆ ಭಯವನ್ನು ತಾತ್ಸಾರ ಮಾಡುವುದು.
Marathi: तो भीतीला हसतो, तो कशालाही भीत नाही तो युध्दातून कधीही पळ काढीत नाही.
Odiya: ସେ ଭୟକୁ ପରିହାସ କରେ ଓ ଉଦ୍ବିଗ୍ନ ହୁଏ ନାହିଁ; କିଅବା ଖଡ଼୍ଗ ସମ୍ମୁଖରୁ ଫେରେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਉਹ ਡਰ ਉੱਤੇ ਹੱਸਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਘਬਰਾਉਂਦਾ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਤਲਵਾਰ ਅੱਗੋਂ ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ ਮੋੜਦਾ !
Tamil: அது கலங்காமலும், பட்டயத்திற்குப் பின்வாங்காமலுமிருந்து, பயப்படுதலை புறக்கணிக்கும்.
Telugu: అది భయాన్ని వెక్కిరిస్తుంది. హడలిపోదు. కత్తిని చూసి వెనక్కి తగ్గదు.
NETBible: It laughs at fear and is not dismayed; it does not shy away from the sword.
NASB: "He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.
HCSB: He laughs at fear, since he is afraid of nothing; he does not run from the sword.
LEB: It laughs at fear, is afraid of nothing, and doesn’t back away from swords.
NIV: He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword.
ESV: He laughs at fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
NRSV: It laughs at fear, and is not dismayed; it does not turn back from the sword.
NKJV: He mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword.
KJV: He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
NLT: it is unafraid. It does not run from the sword.
GNB: They do not know the meaning of fear, and no sword can turn them back.
ERV: It laughs at fear; nothing makes it afraid! It does not run away from battle.
BBE: In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
MSG: He laughs at danger, fearless, doesn't shy away from the sword.
CEV: Laughing at fear, they rush toward the fighting,
CEVUK: Laughing at fear, they rush towards the fighting,
GWV: It laughs at fear, is afraid of nothing, and doesn’t back away from swords.
NET [draft] ITL: It laughs <07832> at fear <06343> and is not <03808> dismayed <02865>; it does not <03808> shy away <07725> from <06440> the sword <02719>.