REB: for rain to fall on land devoid of people, on the uninhabited wilderness,
AYT: untuk menurunkan hujan ke atas tanah yang tidak ada orangnya, dan padang belantara yang tidak ada manusianya,
Assamese: পতিত আৰু উচ্ছন্ন ভুমিক তৃপ্ত কৰিবলৈ, আৰু কুমলীয়া ঘাঁহবোৰ গঁজাবলৈ,
Bengali: যেখানে কোন লোক থাকে না সেখানে বৃষ্টির জন্য এবং প্রান্তরে বৃষ্টির জন্য, যেখানে কেউ থাকে না,
Gujarati: જ્યાં માનવીએ પગ પણ નથી મૂક્યો, એવી સૂકી અને ઉજ્જડ ધરતી પર તે ભરપૂર વરસાદ વરસાવે છે,
Hindi: कि निर्जन देश में और जंगल में जहाँ कोई मनुष्य नहीं रहता मेंह बरसाकर,
Kannada: ಹಾಳುಬೀಳಾದ ಭೂಮಿಯನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಿ, ಹಸಿ ಹುಲ್ಲನ್ನು ಬೆಳೆಯಿಸಬೇಕೆಂದು,
Marathi: वैराण वाळवंटात देखील कोण पाऊस पाडतो?
Odiya: କିଏ ପୃଥିବୀର ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନରେ ଓ ନରଶୂନ୍ୟ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ବର୍ଷାଇବାକୁ,
Punjabi: ਤਾਂ ਜੋ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਾਲੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਮੀਂਹ ਵਰ੍ਹਾਵੇ, ਉਜਾੜ ਉੱਤੇ ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ ਆਦਮੀ ਨਹੀਂ,
Tamil: பூமியெங்கும் மனிதர் குடியில்லாத இடத்திலும், மனிதநடமாட்டமில்லாத வனாந்திரத்திலும் மழையைப் பொழியச்செய்து,
Telugu: చవిటి నేలలను, జన సంచారం లేని ఎడారులను తృప్తి పరచడానికి, అక్కడ లేత గడ్డి పరకలు మొలిపించడానికి,
NETBible: to cause it to rain on an uninhabited land, a desert where there are no human beings,
NASB: To bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,
HCSB: to bring rain on an uninhabited land, on a desert with no human life,
LEB: to bring rain on a land where no one lives, on a desert where there are no humans,
NIV: to water a land where no man lives, a desert with no-one in it,
ESV: to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man,
NRSV: to bring rain on a land where no one lives, on the desert, which is empty of human life,
NKJV: To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;
KJV: To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
NLT: Who makes the rain fall on barren land, in a desert where no one lives?
GNB: Who makes rain fall where no one lives?
ERV: Who makes it rain even in desert places where no one lives?
BBE: Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
MSG: That bring water to unvisited fields, deserts no one ever lays eyes on,
CEV: on empty deserts where no one lives?
CEVUK: on empty deserts where no one lives?
GWV: to bring rain on a land where no one lives, on a desert where there are no humans,
NET [draft] ITL: to cause it to rain <04305> on <05921> an uninhabited <0376> <03808> land <0776>, a desert <04057> where there are no <03808> human beings <0120>,