REB: and said, “Thus far may you come but no farther; here your surging waves must halt”?
AYT: lalu berfirman, 'Sejauh inilah kamu boleh datang, tetapi tidak lebih jauh; di sinilah gelombang-gelombang kebanggaanmu dihentikan'?
Assamese: তুমি ইয়ালৈকে আহিব পাৰা, ইয়াতকৈ বেছি নহয়, ইয়াতে তোমাৰ গৰ্ব্বী ঢৌবোৰ মাৰ যাব, তেতিয়া দুৱাৰেৰে সমুদ্ৰ কোনো বন্ধ কৰিলে?
Bengali: এবং যখন আমি এটাকে বললাম, ‘তুমি এই পর্যন্ত আসতে পার, কিন্তু তার বেশি নয়; এখানে তোমার গর্বের ঢেউ থামবে।’
Gujarati: મેં સમુદ્રને કહ્યું, ‘તું અહીં સુધી આવી શકે છે પણ અહીંથી આગળ નહિ; અહીંથી આગળ ઉલ્લંઘન કરીશ નહિ. તારાં પ્રચંડ મોજા અહીં અટકી જશે.’
Hindi: ‘यहीं तक आ, और आगे न बढ़, और तेरी उमंडनेवाली लहरें यहीं थम जाएँ?’
Kannada: <ಇಲ್ಲಿಯ ತನಕ ಬರಬಹುದು; ಮೀರಿ ಬರಬೇಡ, ನಿನ್ನ ತೆರೆಗಳ ಹೆಮ್ಮೆಗೆ ಇಲ್ಲೇ ತಡೆಯಾಗುವುದು> ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟೆನು.
Marathi: मी म्हणालो, तू इथपर्यंतच येऊ शकतोस या पलिकडे मात्र नाही. तुझ्या उन्मत्त लाटा इथेच थांबतील.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆସିବ, ମାତ୍ର ଆଉ ବଢ଼ିବ ନାହିଁ ଓ ଏହିଠାରେ ତୁମ୍ଭର ଗର୍ବିତ ତରଙ୍ଗ ନିବାରିତ ହେବ ବୋଲି କହିଲୁ; ସେତେବେଳେ କିଏ କବାଟ ଦେଇ ସମୁଦ୍ରକୁ ରୁଦ୍ଧ କଲା ?
Punjabi: ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਐਥੇ ਤੱਕ ਹੀ ਆਈਂ, ਅੱਗੇ ਨਾ ਵਧੀਂ, ਅਤੇ ਐਥੇ ਹੀ ਤੇਰੀਆਂ ਠਾਠਾਂ ਮਾਰਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਰੁੱਕ ਜਾਣ !
Tamil: இதுவரை வா, மீறி வராதே; உன் அலைகளின் பெருமை இங்கே அடங்குவதாக என்று நான் சொல்லுகிறபோதும் நீ எங்கேயிருந்தாய்?
Telugu: <<నువ్వు ఇంతవరకే మరి దగ్గరికి రాకూడదు, ఇక్కడే నీ తరంగాల గర్వం అణిగిపోవాలి>>అని నేను సముద్రానికి చెప్పినప్పుడు నువ్వు ఉన్నావా?
NETBible: when I said, ‘To here you may come and no farther, here your proud waves will be confined’?
NASB: And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop’?
HCSB: when I declared: "You may come this far, but no farther; your proud waves stop here"?
LEB: when I said, ‘You may come this far but no farther. Here your proud waves will stop’?
NIV: when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
ESV: and said, 'Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed'?
NRSV: and said, ‘Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stopped’?
NKJV: When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’
KJV: And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
NLT: I said, ‘Thus far and no farther will you come. Here your proud waves must stop!’
GNB: I told it, “So far and no farther! Here your powerful waves must stop.”
ERV: I said to the sea, ‘You can come this far, but no farther. This is where your proud waves will stop.’
BBE: And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
MSG: And said, 'Stay here, this is your place. Your wild tantrums are confined to this place.'
CEV: and said, "Your powerful waves stop here! They can go no farther."
CEVUK: and said, “Your powerful waves stop here! They can go no further.”
GWV: when I said, ‘You may come this far but no farther. Here your proud waves will stop’?
NET [draft] ITL: when I said <0559>, ‘To <05704> here <06311> you may come <0935> and no <03808> farther <03254>, here <06311> your proud <01347> waves <01530> will be confined <07896>’?