REB: he denounces their conduct to them, showing how, puffed with pride, they lapsed into sin.
AYT: Dia memberi tahu mereka tentang perbuatan mereka dan pelanggaran-pelanggaran mereka, bahwa mereka telah berlaku sombong.
Assamese: তেন্তে তেওঁ তেওঁবিলাকক তেওঁবিলাকৰ কৰ্ম্ম আৰু অপৰাধ দেখুৱাই, তেওঁবিলাকে যে অহঙ্কাৰ কৰিলে, তাক তেওঁবিলাকক জনায়।
Bengali: তবে তিনি তাদের কাছে প্রকাশ করবেন তারা কি করছে- তাদের পাপ এবং তারা কীভাবে অহংকারের সাথে আচরণ করেছে।
Gujarati: તેઓએ શું કર્યું છે તે તેઓને જણાવશે, કે તેઓએ કરેલા અપરાધો અને કેવી રીતે અહંકારથી વર્ત્યા છે.
Hindi: तौभी परमेश्वर उन पर उनके काम, और उनका यह अपराध प्रगट करता है, कि उन्होंने गर्व किया है।
Kannada: ಆತನು ಅವರ ದುಷ್ಕೃತ್ಯವನ್ನೂ, ಸೊಕ್ಕಿನ ದ್ರೋಹಗಳನ್ನೂ ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸುವನು.
Marathi: आणि त्यांनी काय चूक केली ते देव त्यांना सांगेल. देव त्यांना सांगेल की त्यांनी पाप केले आहे. देव त्यांना ते गर्विष्ठ होते असे सांगेल.
Odiya: ତେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କର କ୍ରିୟା, ସେମାନଙ୍କର ଅପରାଧ ଓ ସେମାନଙ୍କର ଗର୍ବାଚରଣ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତି ।
Punjabi: ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਕਰਤੂਤਾਂ, ਨਾਲੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਪਰਾਧ ਪਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਘਮੰਡੀ ਹਨ ।
Tamil: அவர், அவர்களுடைய செயல்களையும், அதிகமான அவர்களுடைய மீறுதல்களையும் அவர்களுக்குத் தெரியப்படுத்தி,
Telugu: అప్పుడు వారికి ఆయన వెల్లడిస్తాడు, వారి అపరాధాలు, వారు గర్వంగా ప్రవర్తించిన సంగతులు వారికి తెలియజేస్తాడు.
NETBible: then he reveals to them what they have done, and their transgressions, that they were behaving proudly.
NASB: Then He declares to them their work And their transgressions, that they have magnified themselves.
HCSB: God tells them what they have done and how arrogantly they have transgressed.
LEB: he tells them what they’ve done wrong and that they’ve behaved arrogantly.
NIV: he tells them what they have done—that they have sinned arrogantly.
ESV: then he declares to them their work and their transgressions, that they are behaving arrogantly.
NRSV: then he declares to them their work and their transgressions, that they are behaving arrogantly.
NKJV: Then He tells them their work and their transgressions––That they have acted defiantly.
KJV: Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
NLT: he takes the trouble to show them the reason. He shows them their sins, for they have behaved proudly.
GNB: God shows them their sins and their pride.
ERV: And God will tell them what they did, that they sinned and were proud.
BBE: Then he makes clear to them what they have done, even their evil works in which they have taken pride.
MSG: God tells them where they've gone wrong, shows them how their pride has caused their trouble.
CEV: God points out their sin and their pride,
CEVUK: God points out their sin and their pride, then he warns them to turn back to him.
GWV: he tells them what they’ve done wrong and that they’ve behaved arrogantly.
NET [draft] ITL: then he reveals <05046> to them <01992> what they have done <06467>, and their transgressions <06588>, that <03588> they were behaving proudly <01396>.