REB: if you say, “What would be the advantage to me? How much should I gain from sinning”?
AYT: Akan tetapi, kamu berkata, 'Apa gunanya bagi-Mu? Apa keuntunganku dengan tidak berdosa?'
Assamese: এই বুলি যে তুমি কৈছা, ইয়াক তুমি ন্যায় বুলি ভাবিছা নে? বা ঈশ্বৰৰ ধাৰ্ম্মিকতাকৈ মোৰ ধাৰ্ম্মিকতা অধিক, এই বুলি কৈছানে?
Bengali: কারণ আপনি বলেন, ‘এটা আমার জন্য কি উপকার যে আমি ধার্মিক? যদি আমার পাপ ধার্মিকতার থেকে বেশি থাকে, তবে এতে আমার এখন কি লাভ?’
Gujarati: તું એમ માને છે કે, 'હું ન્યાયી છું તો તેનાથી મને શો ફાયદો? મેં પાપ કર્યું હોત તો તેના કરતા વધારે મને શો ફાયદો?’
Hindi: जो तू कहता है, ‘मुझे इस से क्या लाभ? और मुझे पापी होने में और न होने में कौन सा अधिक अन्तर है?’
Kannada: ಈ ರೀತಿ ನೀನು ನುಡಿಯುವುದು ನ್ಯಾಯವೆಂದು ನೀನು ಊಹಿಸಿಕೊಂಡು, ನನ್ನ ನೀತಿಯು ದೇವರ ನೀತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚೆಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಯಾ?
Marathi: तू देवाला विचारतोस ‘जर मी नितीमान असण्याचा मला काय लाभ मिळेल? मी जर पाप केले नाहीतर त्यामुळे माझे काय चांगले होणार आहे?’
Odiya: ଏଥିପାଇଁ କି ତୁମ୍ଭେ କହୁଅଛ, ଏଥିରୁ ମୋହର କେଉଁ ଫଳ ହେବ ? ଓ ପାପ କଲେ ଯେଉଁ ଲାଭ ହୁଅନ୍ତା, ତହିଁରୁ କେଉଁ ଅଧିକ ଲାଭ ମୋହର ହେବ ?
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਲਾਭ ਹੈ ? ਮੈਨੂੰ ਪਾਪ ਕਰਨ ਜਾਂ ਨਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕੀ ਫ਼ਰਕ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ?
Tamil: நான் பாவியாக இல்லாததினால் எனக்கு நன்மை என்ன? பலன் என்ன? என்று சொன்னீர்.
Telugu: <<నేను నీతిగా ఉంటే ప్రయోజనం ఏమిటి? పాపం చేస్తే నాకు కలిగిన లాభం కన్నా నా నీతి వలన నాకు కలిగిన లాభమేమిటి?>>అని నువ్వు చెబుతున్నావే.
NETBible: But you say, ‘What will it profit you,’ and, ‘What do I gain by not sinning?’
NASB: "For you say, ‘What advantage will it be to You? What profit will I have, more than if I had sinned?’
HCSB: For you ask, "What does it profit You, and what benefit comes to me, if I do not sin?"
LEB: when you ask, ‘What benefit is it to you?’ and, ‘What would I gain by sinning?’
NIV: Yet you ask him, ‘What profit is it to me, and what do I gain by not sinning?’
ESV: that you ask, 'What advantage have I? How am I better off than if I had sinned?'
NRSV: If you ask, ‘What advantage have I? How am I better off than if I had sinned?’
NKJV: For you say, ‘What advantage will it be to You? What profit shall I have, more than if I had sinned?’
KJV: For thou saidst, What advantage will it be unto thee? [and], What profit shall I have, [if I be cleansed] from my sin?
NLT: Yet you also ask, ‘What’s the use of living a righteous life? How will it benefit me?’
GNB: or to ask God, “How does my sin affect you? What have I gained by not sinning?”
ERV: because you also ask him, ‘What’s the use of trying to please you? What good will it do me if I don’t sin?’
BBE: What profit is it to me, and how am I better off than if I had done wrong?
MSG: And then you say, 'It doesn't make a bit of difference whether I've sinned or not.'
CEV: Don't you honestly believe it pays to obey him?
CEVUK: Don't you honestly believe it pays to obey him?
GWV: when you ask, ‘What benefit is it to you?’ and, ‘What would I gain by sinning?’
NET [draft] ITL: But <03588> you say <0559>, ‘What <04100> will it profit <05532> you,’ and, ‘What <04100> do I gain <03276> by not sinning <02403>?’