REB: they made their homes in gullies and ravines, in holes in the ground and rocky clefts;
AYT: sehingga mereka harus tinggal di lembah-lembah mengerikan, di dalam lubang-lubang tanah dan di antara gunung-gunung batu.
Assamese: সিহঁতে উপত্যকাৰ ভয়ানক ঠাইত থাকিব লগা হয়, মাটিৰ গাঁতত আৰু শিলৰ মাজত বাস কৰিব লগা হয়।
Bengali: তাই তাদের নদীর তীরে বাস করতে হত, মাটির গর্তে এবং পাথরের গুহায় বাস করতে হত।
Gujarati: તેઓ ખીણમાં, ખડકોમાં, ગુફાઓમાં, અને ખાડાઓમાં પડી રહે છે.
Hindi: डरावने नालों में, भूमि के बिलों में, और चट्टानों में, उन्हें रहना पड़ता है।
Kannada: ಅವರು ಭಯಂಕರವಾದ ತಗ್ಗುಗಳ ಸಂದುಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸತಕ್ಕವರು, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿಯೂ, ಬಂಡೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವ ಗುಹೆಗಳೇ ಅವರ ಮನೆಗಳು.
Marathi: त्यांना नदीच्या कोरड्या पात्रात, डोंगराळ भागातील गुहेत किंवा जमिनीतील विवरात राहावे लागते.
Odiya: ସେମାନେ ଉପତ୍ୟକାର ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ ସ୍ଥାନରେ, ପୃଥିବୀର ଓ ଶୈଳର ଗର୍ତ୍ତରେ ବାସ କରିବେ ।
Punjabi: ਭਿਆਨਕ ਘਾਟੀਆਂ ਵਿੱਚ, ਮਿੱਟੀ ਅਤੇ ਪੱਥਰਾਂ ਦੀਆਂ ਖੁੱਡਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।
Tamil: அவர்கள் பள்ளத்தாக்குகளின் வெடிப்புகளிலும், பூமியின் குகைகளிலும், கன்மலைகளிலும் போய் குடியிருந்தார்கள்.
Telugu: భయంకరమైన లోయల్లో, నేల నెర్రెల్లో బండల సందుల్లో వారు కాపుర ముండవలసి వచ్చింది.
NETBible: so that they had to live in the dry stream beds, in the holes of the ground, and among the rocks.
NASB: So that they dwell in dreadful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
HCSB: They are living on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
LEB: They have to live in dry riverbeds, in holes in the ground, and among rocks.
NIV: They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground.
ESV: In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.
NRSV: In the gullies of wadis they must live, in holes in the ground, and in the rocks.
NKJV: They had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.
KJV: To dwell in the clifts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
NLT: So now they live in frightening ravines and in caves and among the rocks.
GNB: They had to live in caves, in holes dug in the sides of cliffs.
ERV: They must live in the dry riverbeds, hillside caves, and holes in the ground.
BBE: They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks.
MSG: Nobody would put up with them; they were driven from the neighborhood.
CEV: Their only homes are ditches or holes between rocks,
CEVUK: Their only homes are ditches or holes between rocks,
GWV: They have to live in dry riverbeds, in holes in the ground, and among rocks.
NET [draft] ITL: so that they had to live <07931> in the dry stream <05158> beds <06178>, in the holes <02356> of the ground <06083>, and among the rocks <03710>.