REB: Then you could hold up your head without fault; you would be steadfast and fearless.
AYT: maka kamu akan mengangkat wajahmu tanpa cela; kamu akan berdiri teguh, dan tidak akan takut.
Assamese: তেন্তে তুমি অৱশ্যে নিষ্কলঙ্ক মুখ তুলিব পাৰিবা, এনে কি, সুস্থিৰে থাকিবা, ভয় নাপাবা,
Bengali: তাহলে তুমি নিশ্চই তোমার মুখ লজ্জাহীন ভাবে তুলতে পারবে; সত্যি, তুমি অপরিবর্তনীয় হবে এবং ভয় করবে না।
Gujarati: તો પછી તું નક્કી નિર્દોષ ઠરીને તારું મુખ ઊંચું કરશે. હા, તું દૃઢ રહેશે અને બીશે નહિ.
Hindi: तब तो तू निश्चय अपना मुँह निष्कलंक दिखा सकेगा; और तू स्थिर होकर कभी न डरेगा।
Kannada: ಆಗ ನೀನು ನಿಷ್ಕಳಂಕವಾದ ಮುಖವನ್ನೆತ್ತಿಕೊಂಡು, ಸ್ಥಿರಚಿತ್ತನೂ, ನಿರ್ಭಯನೂ ಆಗಿರುವಿ.
Marathi: तरच तू निश्चीत त्याच्याकडे तोंड वर करून बघू शकशील. लज्जेच्या कोणत्याही चिन्हाविणा, खरोखर, तू खंबीर आणि भीती शिवाय उभा राहशील.
Odiya: ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚୟ କଳଙ୍କରହିତ ହୋଇ ଆପଣା ମୁଖ ଟେକିବ; ଆହୁରି, ତୁମ୍ଭେ ସୁସ୍ଥିର ହେବ ଓ ଭୟ କରିବ ନାହିଁ;
Punjabi: ਤਦ ਤੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਬੇਦਾਗ਼ ਚੁੱਕੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਸਥਿਰ ਹੋ ਕੇ ਕਦੇ ਨਾ ਡਰੇਂਗਾ ।
Tamil: அப்பொழுது உம்முடைய முகத்தை வெட்கமில்லாமல் தலைநிமிர்ந்து, பயப்படாமல் பலன்கொண்டிருப்பீர்.
Telugu: అలా చేస్తే నువ్వు తప్పకుండా ఎలాంటి కళంకం లేనివాడవై నిర్భయంగా, స్థిరంగా, సంతోషంగా ఉంటావు.
NETBible: For then you will lift up your face without blemish; you will be securely established and will not fear.
NASB: "Then, indeed, you could lift up your face without moral defect, And you would be steadfast and not fear.
HCSB: then you will hold your head high, free from fault. You will be firmly established and unafraid.
LEB: Then you will be able to show your face without being ashamed, and you will be secure and unafraid.
NIV: then you will lift up your face without shame; you will stand firm and without fear.
ESV: Surely then you will lift up your face without blemish; you will be secure and will not fear.
NRSV: Surely then you will lift up your face without blemish; you will be secure, and will not fear.
NKJV: Then surely you could lift up your face without spot; Yes, you could be steadfast, and not fear;
KJV: For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
NLT: Then your face will brighten in innocence. You will be strong and free of fear.
GNB: Then face the world again, firm and courageous.
ERV: If you will do that, you can look to God without shame. You can stand strong and not be afraid.
BBE: Then truly your face will be lifted up, with no mark of sin, and you will be fixed in your place without fear:
MSG: You'll be able to face the world unashamed and keep a firm grip on life, guiltless and fearless.
CEV: Then you won't be ashamed; you will be confident and fearless.
CEVUK: Then you won't be ashamed; you will be confident and fearless.
GWV: Then you will be able to show your face without being ashamed, and you will be secure and unafraid.
NET [draft] ITL: For <03588> then <0227> you will lift up <05375> your face <06440> without blemish <03971>; you will be <01961> securely established <03332> and will not <03808> fear <03372>.