REB: When it snows she has no fear for her household, for they are wrapped in double cloaks.
AYT: Dia tidak takut terhadap salju untuk seisi rumahnya karena seluruh isi rumahnya berpakaian kain kirmizi.
Assamese: তেওঁ নিজৰ ঘৰৰ লোকৰ বাবে হিম পৰালৈ ভয় নকৰে; তেওঁৰ ঘৰৰ সকলো লোকে ৰঙা বৰণীয়া কাপোৰ পিন্ধে।
Bengali: তিনি নিজের পরিবারের বিষয়ে বরফ থেকে ভয় পান না; কারণ তাঁর সব বাড়ীর লোকেরা লাল পোশাক পরে।
Gujarati: તેના કુટુંબના સભ્યોને માટે તે શિયાળાની કશી બીક રહેવા દેતી નથી, તેના આખા કુટુંબે ઊનનાં કિરમજી વસ્ત્ર પહેરેલાં છે.
Hindi: वह अपने घराने के लिये हिम से नहीं डरती, क्योंकि उसके घर के सब लोग लाल कपड़े पहिनते हैं।
Kannada: ಮನೆಯವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಸಕಲಾತಿಯನ್ನು ಹೊದಿಸಿರುವುದರಿಂದ, ಅವರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆಕೆಗೆ ಹಿಮದ ಭಯವಿಲ್ಲ.
Marathi: आपल्या कुटुंबासाठी तिला बर्फाचे भय वाटत नाही, कारण तिचे सर्व कुटुंब किरमिजी वस्त्र पांघरलेले असते.
Odiya: ସେ ହିମ ଲାଗି ଆପଣା ପରିବାର ବିଷୟରେ ଭୟ କରେ ନାହିଁ; ଯେହେତୁ ତାହାର ସମସ୍ତ ପରିବାର ସିନ୍ଦୂରବର୍ଣ୍ଣ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧନ୍ତି ।
Punjabi: ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਟੱਬਰ ਦੇ ਲਈ ਬਰਫ਼ ਦਾ ਡਰ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਸਾਰਾ ਟੱਬਰ ਕਿਰਮਚ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ ।
Tamil: தன்னுடைய வீட்டார் அனைவருக்கும் கம்பளி ஆடை இருக்கிறபடியால், தன்னுடைய வீட்டாரினிமித்தம் குளிருக்குப் பயப்படமாட்டாள்.
Telugu: తన ఇంటివారికి చలి తగులుతుందని ఆమెకు భయం లేదు. ఆమె కుటుంబమంతా జేగురు రంగు బట్టలు వేసుకుంటారు.
NETBible: She is not afraid of the snow for her household, for all of her household are clothed with scarlet.
NASB: She is not afraid of the snow for her household, For all her household are clothed with scarlet.
HCSB: She is not afraid for her household when it snows, for all in her household are doubly clothed.
LEB: She does not fear for her family when it snows because her whole family has a double layer of clothing.
NIV: When it snows, she has no fear for her household; for all of them are clothed in scarlet.
ESV: She is not afraid of snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
NRSV: She is not afraid for her household when it snows, for all her household are clothed in crimson.
NKJV: She is not afraid of snow for her household, For all her household is clothed with scarlet.
KJV: She is not afraid of the snow for her household: for all her household [are] clothed with scarlet.
NLT: She has no fear of winter for her household because all of them have warm clothes.
GNB: She doesn't worry when it snows, because her family has warm clothing.
ERV: She does not worry about her family when it snows. She has given them all good, warm clothes.
BBE: She has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red.
MSG: She doesn't worry about her family when it snows; their winter clothes are all mended and ready to wear.
CEV: Her family has warm clothing, and so she doesn't worry when it snows.
CEVUK: Her family has warm clothing, and so she doesn't worry when it snows.
GWV: She does not fear for her family when it snows because her whole family has a double layer of clothing.
NET [draft] ITL: She is not <03808> afraid <03372> of the snow <07950> for her household <01004>, for <03588> all <03605> of her household <01004> are clothed <03847> with scarlet <08144>.