REB: I passed by the field of an idle fellow, by the vineyard of someone with no sense.
AYT: Aku melintas di ladang seorang pemalas, di kebun anggur orang yang tidak berakal budi.
Assamese: মই এলেহুৱা মানুহৰ পথাৰৰ মাজেৰে গৈছিলোঁ, জ্ঞানশূন্য মানুহৰ দ্ৰাক্ষাবাৰীৰ ওচৰেদি গৈছিলো।
Bengali: আমি অলসের ক্ষেতের কাছ দিয়ে গেলাম, নির্বোধের দ্রাক্ষাক্ষেতের কাছ দিয়ে গেলাম;
Gujarati: હું આળસુ વ્યક્તિના ખેતર પાસે થઈને તથા બેવકૂફ માણસની દ્રાક્ષાવાડી પાસે થઈને જતો હતો;
Hindi: मैं आलसी के खेत के पास से और निर्बुद्धि मनुष्य की दाख की बारी के पास होकर जाता था,
Kannada: ಸೋಮಾರಿಯ ಹೊಲದ ಮೇಲೆಯೂ, ಬುದ್ಧಿಹೀನನ ದ್ರಾಕ್ಷೆಯ ತೋಟದ ಮೇಲೆಯೂ ಹಾದು ಹೋದೆನು.
Marathi: मी आळशी माणसाच्या शेताजवळून, मी बुद्धिहीन माणसाच्या द्राक्षाच्या मळ्याजवळून जात होतो.
Odiya: ମୁଁ ଅଳସୁଆର କ୍ଷେତ୍ର ଓ ନିର୍ବୋଧ ଲୋକର ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ନିକଟ ଦେଇ ଗଲି ।
Punjabi: ਮੈਂ ਆਲਸੀ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਖੇਤ ਦੇ ਅਤੇ ਨਿਰਬੁੱਧ ਆਦਮੀ ਦੇ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ ਦੇ ਨੇੜਿਓਂ ਲੰਘਿਆ,
Tamil: சோம்பேறியின் வயலையும், மதியீனனுடைய திராட்சைத்தோட்டத்தையும் கடந்துபோனேன்.
Telugu: సోమరిపోతు చేను నేను దాటి వస్తుంటే తెలివిలేనివాడి ద్రాక్షతోట నేను దాటి వస్తుంటే,
NETBible: I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of one who lacks wisdom.
NASB: I passed by the field of the sluggard And by the vineyard of the man lacking sense,
HCSB: I went by the field of a slacker and by the vineyard of a man lacking sense.
LEB: I passed by a lazy person’s field, the vineyard belonging to a person without sense.
NIV: I went past the field of the sluggard, past the vineyard of the man who lacks judgment;
ESV: I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man lacking sense,
NRSV: I passed by the field of one who was lazy, by the vineyard of a stupid person;
NKJV: I went by the field of the lazy man , And by the vineyard of the man devoid of understanding;
KJV: I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
NLT: I walked by the field of a lazy person, the vineyard of one lacking sense.
GNB: I walked through the fields and vineyards of a lazy, stupid person.
ERV: I walked past a field that belonged to a lazy man. It was a vineyard that belonged to someone who understood nothing.
BBE: I went by the field of the hater of work, and by the vine-garden of the man without sense;
MSG: One day I walked by the field of an old lazybones, and then passed the vineyard of a lout;
CEV: I once walked by the field and the vineyard of a lazy fool.
CEVUK: I once walked by the field and the vineyard of a lazy fool.
GWV: I passed by a lazy person’s field, the vineyard belonging to a person without sense.
NET [draft] ITL: I passed <05674> by <05921> the field <07704> of a sluggard <06102> <0376>, by <05921> the vineyard <03754> of one <0120> who lacks <02638> wisdom <03820>.