REB: While preserving the outward form of religion, they are a standing denial of its power. Keep clear of them.
AYT: kelihatan saleh tetapi menyangkali kuasanya. Jauhilah orang-orang seperti ini.
Assamese: তেওঁলোকে ধাৰ্মিকতাৰ আকাৰ ধাৰণ কৰিব, কিন্তু তাৰ শক্তি অস্বীকাৰ কৰিব। এনে লোক সকলৰ পৰা তুমি আতৰি থাকিবা।
Bengali: লোকে ভক্তির মুখোশধারী, কিন্তু তার শক্তি অস্বীকারকারী হবে; তুমি এইরকম লোকদের কাছ থেকে সরে যাও।
Gujarati: ભક્તિભાવનો દેખાવ કરીને તેના પરાક્રમનો નકાર કરનારા એવા થશે; આવા લોકોથી તું દુર રહે.
Hindi: वे भक्ति का भेष तो धरेंगे, पर उसकी शक्ति को न मानेंगे; ऐसों से परे रहना।
Kannada: ಭಕ್ತಿಯ ವೇಷವಿದ್ದು ಅದರ ಬಲವನ್ನು ಬೇಡವೆನ್ನುವವರೂ ಆಗಿರುವರು. ಇಂಥವರ ಸಹವಾಸವನ್ನೂ ಮಾಡದಿರು.
Malayalam: ഭക്തിയുടെ വേഷം ധരിച്ചു അതിന്റെ ശക്തി ത്യജിക്കുന്നവരുമായിരിക്കും. ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ വിട്ടൊഴിയുക.
Marathi: ते देवाच्या सेवेचे बाहेरचे स्वरूप चांगले राखतील, परंतु त्याचे सामर्थ्य नाकारतील. त्यांच्यापासून नेहमी दूर राहा.
Odiya: ସେମାନେ ଭକ୍ତିର ବେଶ ଧରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେଥିର ଶକ୍ତିକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି; ଏପରି ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଅନ୍ତର ହୁଅ ।
Punjabi: ਭਗਤੀ ਦਾ ਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ ਵੀ, ਉਹ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਦੇ ਇਨਕਾਰੀ ਹੋਣਗੇ, ਤੂੰ ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਦੂਰ ਰਹਿ ।
Tamil: தேவ பக்தியின் வேஷத்தைத்தரித்து அதின் பெலனை மறுதலிக்கிறவர்களாகவும் இருப்பார்கள்; இப்படிப்பட்டவர்களை நீ விட்டுவிலகு.
Telugu: వారు పైకి భక్తి గలవారిలా ఉంటారు గానీ దాని శక్తిపై ఆధారపడరు. వారికి దూరంగా ఉండు.
Urdu: वो दीनदारी का दिखावा तो रखेंगे मगर उस पर अमल न करेंगे ऐसों से भी किनारा करना।
NETBible: They will maintain the outward appearance of religion but will have repudiated its power. So avoid people like these.
NASB: holding to a form of godliness, although they have denied its power; Avoid such men as these.
HCSB: holding to the form of religion but denying its power. Avoid these people!
LEB: maintaining a form of godliness, but denying its power. Avoid these [people].
NIV: having a form of godliness but denying its power. Have nothing to do with them.
ESV: having the appearance of godliness, but denying its power. Avoid such people.
NRSV: holding to the outward form of godliness but denying its power. Avoid them!
NKJV: having a form of godliness but denying its power. And from such people turn away!
KJV: Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
NLT: They will act as if they are religious, but they will reject the power that could make them godly. You must stay away from people like that.
GNB: they will hold to the outward form of our religion, but reject its real power. Keep away from such people.
ERV: They will go on pretending to be devoted to God, but they will refuse to let that “devotion” change the way they live. Stay away from these people!
EVD: Those people will continue to act like they serve God. But the way they live shows that they don’t really serve God. Timothy, stay away from those people.
BBE: Having a form of religion, but turning their backs on the power of it: go not with these.
MSG: They'll make a show of religion, but behind the scenes they're animals. Stay clear of these people.
Phillips NT: They will maintain a facade of "religion" but their life denies its truth. Keep clear of people like that.
CEV: Even though they will make a show of being religious, their religion won't be real. Don't have anything to do with such people.
CEVUK: Even though they will make a show of being religious, their religion won't be real. Don't have anything to do with such people.
GWV: They will appear to have a godly life, but they will not let its power change them. Stay away from such people.
NET [draft] ITL: They will maintain <2192> the outward appearance <3446> of religion <2150> but <1161> will have repudiated <720> its <846> power <1411>. So <2532> avoid <665> people like these <5128>.