REB: Then Solomon said: “The LORD has caused the sun to shine in the heavens; but he has said he would dwell in thick darkness.
AYT: Kemudian Salomo berkata, "TUHAN berfirman bahwa Dia hidup di awan yang gelap.
Assamese: তেতিয়া চলোমনে ক’লে, “যিহোৱাই ঘোৰ অন্ধকাৰত বাস কৰিব খুজিছে,
Bengali: তখন শলোমন বললেন, “সদাপ্রভু বলেছেন যে, তিনি ঘন অন্ধকারে বাস করবেন৷
Gujarati: પછી સુલેમાને કહ્યું, "ઈશ્વરે કહ્યું છે, 'હું તો ગાઢ અંધકારમાં રહીશ.'
Hindi: तब सुलैमान कहने लगा, “यहोवा ने कहा था, कि मैं घोर अंधकार मैं वास किए रहूँगा।
Kannada: ತರುವಾಯ ಸೊಲೊಮೋನನು, ಯೆಹೋವನೇ <<ಕಾರ್ಗತ್ತಲಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತೇನೆಂದು ಹೇಳಿದ್ದೀ ;
Marathi: मग शलमोन म्हणाला, “मी मेघासारख्या अंधकारात वास करीन असे परमेश्वर म्हणाला आहे.
Odiya: ତହୁଁ ଶଲୋମନ କହିଲେ, ସଦାପ୍ରଭୁ ନିବିଡ଼ ମେଘରେ ବାସ କରିବେ ବୋଲି କହିଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਤਦ ਸੁਲੇਮਾਨ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਅਨ੍ਹੇਰ ਘੁੱਪ ਵਿੱਚ ਵੱਸੇਗਾ ।
Tamil: அப்பொழுது சாலொமோன்: காரிருளிலே வாசம்செய்வேன் என்று கர்த்தர் சொன்னார் என்றும்,
Telugu: అప్పుడు సొలొమోను << <గాఢాంధకారంలో నేను నివసిస్తున్నాను> అని యెహోవా సెలవిచ్చాడు.
Urdu: तब सुलेमान ने कहा ,"ख़ुदावन्द ने फ़रमाया है की वह गहरी तारीकी में रहेगा |"
NETBible: Then Solomon said, “The
NASB: Then Solomon said, "The LORD has said that He would dwell in the thick cloud.
HCSB: Then Solomon said: The LORD said He would dwell in thick darkness,
LEB: Then Solomon said, "The LORD said he would live in a dark cloud.
NIV: Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in a dark cloud;
ESV: Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in thick darkness.
NRSV: Then Solomon said, "The LORD has said that he would reside in thick darkness.
NKJV: Then Solomon spoke: "The LORD said He would dwell in the dark cloud.
KJV: Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness.
NLT: Then Solomon prayed, "O LORD, you have said that you would live in thick darkness.
GNB: Then King Solomon prayed, “LORD, you have chosen to live in clouds and darkness.
ERV: Then Solomon said, “The LORD chose to live in a dark cloud.
BBE: Then Solomon said, O Lord, to the sun you have given the heaven for a living-place, but your living-place was not seen by men,
MSG: Then Solomon said, GOD said he would dwell in a cloud,
CEV: Solomon prayed: "Our LORD, you said that you would live in a dark cloud.
CEVUK: Solomon prayed: “Our Lord, you said that you would live in a dark cloud.
GWV: Then Solomon said, "The LORD said he would live in a dark cloud.
NET [draft] ITL: Then <0227> Solomon <08010> said <0559>, “The Lord <03068> has said <0559> that he lives <07931> in thick darkness <06205>.