REB: One day David exclaimed with longing, “If only I could have a drink of water from the well by the gate at Bethlehem!”
AYT: Timbullah keinginan Daud sehingga ia berkata, "Siapakah yang mau memberiku minum air dari perigi Betlehem yang ada di pintu gerbang?
Assamese: পাছত দায়ূদে পানীৰ বাবে বৰ হাবিয়াহ কৰি ক’লে, “অহ, বৈৎলেহমৰ দুৱাৰৰ ওচৰত থকা সেই নাদৰ পৰা পানী খাবলৈ আনি দিয়া হ’লে, মই কেনে ভাল পালোঁহেঁতেন!”
Bengali: পরে দায়ূদ পিপাসিত হয়ে বললেন, “হায়৷ কে আমাকে বৈৎলেহমের ফটকের কাছের কূপের জল এনে পান করতে দেবে?”
Gujarati: દાઉદે તરસથી તલપતાં કહ્યું, "બેથલેહેમના દરવાજા પાસેના કૂવાનું પાણી પીવાની મને તીવ્ર ઇચ્છા થઈ છે.
Hindi: तब दाऊद ने बड़ी अभिलाषा के साथ कहा, “कौन मुझे बेतलेहेम के फाटक के पास के कुएँ का पानी पिलाएगा?”
Kannada: ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದಾವೀದನು ಲವಲವಿಕೆಯಿಂದ <<ಬೇತ್ಲೆಹೇಮ್ ಊರಿನ ಬಾಗಿಲ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುವ ಬಾವಿಯ ನೀರನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ನನಗೆ ತಂದುಕೊಡುವುದಾದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೇಯದು>> ಎಂದೂ ಕೇಳಿದನು.
Marathi: दावीद आपल्या गावाचे पाणी पिण्यासाठी व्याकुळ झाला तो म्हणाला, बेथलेहेमच्या वेशीजवळच्या विहिरीतले पाणी मला कुणी आणून दिले तर किती बरे होईल.
Odiya: ଏଉତ୍ତାରେ ଦାଉଦ ତୃଷାର୍ତ୍ତ ହୋଇ କହିଲେ, "ଆଃ, କେହି ବେଥ୍ଲିହିମ୍-ନଗରଦ୍ୱାର ନିକଟସ୍ଥ କୂପ-ଜଳ ପାନ କରିବାକୁ ମୋତେ ଦିଅନ୍ତା କି !"
Punjabi: ਅਤੇ ਦਾਊਦ ਨੇ ਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਆਖਿਆ, ਕਾਸ਼ ਕਿ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਖੂਹ ਦਾ ਜੋ ਬੈਤਹਲਮ ਦੇ ਫਾਟਕ ਕੋਲ ਹੈ ਇੱਕ ਘੁੱਟ ਪਾਣੀ ਦਾ ਮੈਨੂੰ ਪਿਲਾਵੇ ।
Tamil: தாவீது பெத்லகேமின் நுழைவு வாயிலில் இருக்கிற கிணற்றின் தண்ணீரின்மேல் ஆவல்கொண்டு: என்னுடைய தாகத்திற்குக் கொஞ்சம் தண்ணீர் கொண்டுவருகிறவன் யார் என்றான்.
Telugu: దావీదు మంచి నీటి కోసం తహ తహ లాడుతూ <<బేత్లెహేము పురద్వారం దగ్గరున్న బావి నీళ్లు ఎవరైనా నాకు తెచ్చి ఇస్తే ఎంత బావుణ్ణు!>> అన్నాడు.
Urdu: और दाऊद ने तरसते हुए कहा ,ऐ काश कोई मुझे बैतल हम के उस कुँवें का पानी पीने को देता जो फाटक के पास है !|
NETBible: David was thirsty and said, “How I wish someone would give me some water to drink from the cistern in Bethlehem near the gate!”
NASB: David had a craving and said, "Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem which is by the gate!"
HCSB: David was extremely thirsty and said, "If only someone would bring me water to drink from the well at the city gate of Bethlehem!"
LEB: When David became thirsty, he said, "I wish I could have a drink of water from the well at the city gate of Bethlehem."
NIV: David longed for water and said, "Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!"
ESV: And David said longingly, "Oh, that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem that is by the gate!"
NRSV: David said longingly, "O that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem that is by the gate!"
NKJV: And David said with longing, "Oh, that someone would give me a drink of the water from the well of Bethlehem, which is by the gate!"
KJV: And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which [is] by the gate!
NLT: David remarked longingly to his men, "Oh, how I would love some of that good water from the well in Bethlehem, the one by the gate."
GNB: David grew homesick and said, “How I wish someone would bring me a drink of water from the well by the gate at Bethlehem!”
ERV: David was thirsty for some water from his hometown, so he said, “Oh, if only I could have some water from that well by the gate in Bethlehem.”
BBE: And David, moved by a strong desire, said, If only someone would give me a drink of water from the water-hole of Beth-lehem, by the doorway into the town!
MSG: David had a sudden craving and said, "Would I ever like a drink of water from the well at the gate of Bethlehem!"
CEV: and he was very thirsty. He said, "I wish I had a drink from the well by the gate at Bethlehem."
CEVUK: and he was very thirsty. He said, “I wish I had a drink from the well by the gate at Bethlehem.”
GWV: When David became thirsty, he said, "I wish I could have a drink of water from the well at the city gate of Bethlehem."
NET [draft] ITL: David <01732> was thirsty <0183> and said <0559>, “How <04310> I wish someone would give me some water <04325> to drink <08248> from the cistern <0877> in Bethlehem <01035> near the gate <08179>!”