REB: The king covered his face and cried aloud, “My son Absalom; O Absalom, my son, my son.”
AYT: Raja menyelubungi wajahnya. Lalu, dengan suara nyaring merataplah raja, "Anakku, Absalom. Absalom, anakku, anakku!
Assamese: ৰজাই নিজ মুখ ঢাকি, বৰ মাতেৰে চিঞৰি কান্দি কান্দি কবলৈ ধৰিলে, “হায়, মোৰ পুত্ৰ অবচালোম! হায়, অবচালোম! হায়, মোৰ পুত্ৰ! মোৰ পুত্ৰ!”
Bengali: আর রাজা নিজের মুখ ঢেকে চিত্কার করে কেঁদে বলতে লাগলেন, “হায়৷ আমার ছেলে অবশালোম! হায় অবশালোম! আমার ছেলে৷ আমার ছেলে৷”
Gujarati: રાજાએ પોતાનું મુખ પર આવરણ કરીને ભારે વિલાપ કર્યો, "મારા દીકરા આબ્શાલોમ, આબ્શાલોમ, મારા દીકરા, મારા દીકરા!"
Hindi: और राजा मुँह ढांपे हुए चिल्ला चिल्लाकर पुकारता रहा, “हाय मेरे बेटे अबशालोम ! हाय अबशालोम, मेरे बेटे, मेरे बेटे !”
Kannada: ಅರಸನು ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು, <<ನನ್ನ ಮಗನಾದ ಅಬ್ಷಾಲೋಮನೇ, ಅಬ್ಷಾಲೋಮನೆ, ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನನ್ನ ಮಗನೆ!>> ಎಂದು ಬಹಳವಾಗಿ ಗೋಳಾಡಿದನು.
Marathi: राजा आपला चेहरा झाकून घेऊन आपला मुलगा अबशालोम याच्या नावाने माझ्या मुला अबशालोम असा मोठ्याने आक्रोश करत होता.
Odiya: ଆଉ ରାଜା ମଧ୍ୟ ଆପଣା ମୁଖ ଢାଙ୍କିଲେ, ପୁଣି ରାଜା ଉଚ୍ଚୈଃସ୍ୱରରେ କାନ୍ଦି କହିଲେ, "ହାୟ ଆମ୍ଭ ପୁତ୍ର ଅବଶାଲୋମ, ହାୟ ଅବଶାଲୋମ, ଆମ୍ଭ ପୁତ୍ର, ଆମ୍ଭ ପୁତ୍ର ।"
Punjabi: ਰਾਜਾ ਨੇ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਢੱਕਿਆ ਅਤੇ ਰਾਜਾ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਪੁਕਾਰਦਾ ਰਿਹਾ ਹਾਏ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਅਬਸ਼ਾਲੋਮ ! ਹਾਏ ਅਬਸ਼ਾਲੋਮ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ !
Tamil: ராஜா தன்னுடைய முகத்தை மூடிக்கொண்டு, மிகவும் சத்தமாக: என் மகனான அப்சலோமே, அப்சலோமாகிய என் மகனே, என் மகனே என்று அலறிக்கொண்டிருந்தான்.
Telugu: అతడు ఉన్న నగరంలోని భవనానికి వచ్చాడు.
Urdu: और बादशाह ने अपना मुँह ढांक लिया और बादशाह बुलन्द आवाज़ से चिल्लाने लगा कि हाय मेरे बेटे अबी सलोम ! हाय अबी सलोम मेरे बेटे ! मेरे बेटे |
NETBible: The king covered his face and cried out loudly, “My son, Absalom! Absalom, my son, my son!”
NASB: The king covered his face and cried out with a loud voice, "O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!"
HCSB: But the king hid his face and cried out at the top of his voice, "My son Absalom! Absalom, my son, my son!"
LEB: The king covered his face and cried loudly, "My son Absalom! Absalom, my son, my son!"
NIV: The king covered his face and cried aloud, "O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!"
ESV: The king covered his face, and the king cried with a loud voice, "O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!"
NRSV: The king covered his face, and the king cried with a loud voice, "O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!"
NKJV: But the king covered his face, and the king cried out with a loud voice, "O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!"
KJV: But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
NLT: The king covered his face with his hands and kept on weeping, "O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!"
GNB: The king covered his face and cried loudly, “O my son! My son Absalom! Absalom, my son!”
ERV: The king had covered his face and was crying loudly, “O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!”
BBE: But the king, covering his face, gave a great cry, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
MSG: And the king held his face in his hands and lamented loudly, O my son Absalom, Absalom my dear, dear son!
CEV: David held his hands over his face and kept on crying loudly, "My son, Absalom! Absalom, my son, my son!"
CEVUK: David held his hands over his face and kept on crying loudly, “My son, Absalom! Absalom, my son, my son!”
GWV: The king covered his face and cried loudly, "My son Absalom! Absalom, my son, my son!"
NET [draft] ITL: The king <04428> covered <03813> his face <06440> and cried out <02199> loudly <01419> <06963>, “My son <01121>, Absalom <053>! Absalom <053>, my son <01121>, my son <01121>!”