REB: She came in and prostrated herself before him. Then she took up her son and went out.
AYT: Masuklah ia dan tersungkur di depan kakinya, dengan sujud menyembah sampai ke tanah. Ia kemudian mengangkat anaknya dan keluar.
Assamese: তেতিয়া মহিলাগৰকী সোমাই আহি তেওঁৰ ভৰিত পৰিল আৰু মাটিত মুখ দি উবুৰি হৈ তেওঁক প্ৰণিপাত কৰিলে। তাৰ পাছত পুতেকক তুলি লৈ তেওঁ বাহিৰলৈ ওলাই গ’ল।
Bengali: তখন সেই স্ত্রীলোকটি কাছে গিয়ে তাঁর পায়ে পড়ে মাটিতে মাথা ঠেকিয়ে তাঁকে প্রণাম করলেন এবং তাঁর ছেলেকে তুলে নিয়ে তিনি বেরিয়ে গেলেন।
Gujarati: પછી તે સ્ત્રીએ અંદર જઈને તેમને સાષ્ટાંગ દંડવત પ્રણામ કર્યા. અને પછી પોતાના દીકરાને લઈને બહાર ચાલી ગઈ.
Hindi: वह भीतर गई, और उसके पावों पर गिर भूमि तक झुककर दण्डवत किया; फिर अपने बेटे को उठाकर निकल गई।(मत्ती. 10:41, इब्रानियों 11:35)
Kannada: ಆಕೆಯು ಹತ್ತಿರ ಬಂದು, ಅವನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಬಿದ್ದು ಸಾಷ್ಟಾಂಗನಮಸ್ಕಾರ ಮಾಡಿ, ಮಗನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದಳು.
Marathi: मग तिने जमिनीपर्यत पालथे पडून त्याला नमन केले व मुलाला उचलून घेऊन बाहेर आली.
Odiya: ସେତେବେଳେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ଭିତରକୁ ଯାଇ ତାଙ୍କର ଚରଣରେ ଭୂମିଷ୍ଠ ପ୍ରଣାମ କଲା ଓ ଆପଣା ପୁତ୍ରକୁ ନେଇ ବାହାରକୁ ଗଲା ।
Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਅੰਦਰ ਆਈ ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗੀ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਤੇ ਨਿਵਾਇਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਕੇ ਬਾਹਰ ਚੱਲੀ ਗਈ ।
Tamil: அப்பொழுது அவள் உள்ளே போய், அவனுடைய பாதத்திலே விழுந்து, தரைவரை பணிந்து, தன் மகனை எடுத்துக்கொண்டு வெளியே போனாள்.
Telugu: అప్పుడు ఆమె అతని కాళ్ల మీద సాష్టాంగపడి లేచి తన కొడుకుని ఎత్తుకుని వెళ్ళింది.
NETBible: She came in, fell at his feet, and bowed down. Then she picked up her son and left.
NASB: Then she went in and fell at his feet and bowed herself to the ground, and she took up her son and went out.
HCSB: She came, fell at his feet, and bowed to the ground; she picked up her son and left.
LEB: Then she immediately bowed at his feet. She took her son and left.
NIV: She came in, fell at his feet and bowed to the ground. Then she took her son and went out.
ESV: She came and fell at his feet, bowing to the ground. Then she picked up her son and went out.
NRSV: She came and fell at his feet, bowing to the ground; then she took her son and left.
NKJV: So she went in, fell at his feet, and bowed to the ground; then she picked up her son and went out.
KJV: Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
NLT: She fell at his feet, overwhelmed with gratitude. Then she picked up her son and carried him downstairs.
GNB: She fell at Elisha's feet, with her face touching the ground; then she took her son and left.
ERV: Then the Shunammite woman went into the room and bowed down at Elisha’s feet. Then she picked up her son and went out.
BBE: And she came in, and went down on her face to the earth at his feet; then she took her son in her arms and went out.
MSG: She fell at Elisha's feet, face to the ground in reverent awe. Then she embraced her son and went out with him.
CEV: She came in and bowed down at Elisha's feet. Then she picked up her son and left.
CEVUK: She came in and bowed down at Elisha's feet. Then she picked up her son and left.
GWV: Then she immediately bowed at his feet. She took her son and left.
NET [draft] ITL: She came <0935> in, fell <05307> at his feet <07272>, and bowed down <07812>. Then she picked <05375> up her son <01121> and left <03318>.