REB: They are not to be asked to account for the money that has been given them; they are acting on trust.”
AYT: Namun, janganlah mengadakan perhitungan dengan uang yang diberikan ke dalam tangan mereka sebab mereka bekerja dengan jujur.
Assamese: কিন্তু তেওঁলোকৰ হাতত যি ধন দিয়া হ’ল, তাৰ হিচাপ তেওঁলোকে দিয়াৰ প্রয়োজন নাই। কিয়নো তেওঁলোকে বিশ্বাসীৰূপে কাৰ্য্য কৰিছিল।
Bengali: কিন্তু তাদের হাতে যে টাকা দেওয়া হল তার কোনো হিসাব তাদের আর দিতে হবে না, কারণ তারা বিশ্বস্তভাবেই কাজ করেছে।”
Gujarati: જે નાણાં તેઓને આપવામાં આવતાં તેનો હિસાબ તેઓની પાસેથી લેવામાં આવતો નહિ. કેમ કે, તેઓ વિશ્વાસુપણે વર્તતા હતા.
Hindi: परन्तु जिनके हाथ में वह चान्दी सौंपी गई, उनसे हिसाब न लिया गया, क्योंकि वे सच्चाई से काम करते थे।
Kannada: ಅವರು ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅವರ ವಶಕ್ಕೆ ಕೊಡಲ್ಪಡುವ ಹಣದ ಲೆಕ್ಕವನ್ನು ಕೇಳಬಾರದು>> ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ ಅವನನ್ನು ಯೆಹೋವನ ಆಲಯಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
Marathi: पण त्यांना दिलेल्या पैशाचा हिशेब मागू नये कारण ही मंडळी विश्वसनीय आहे.”
Odiya: ତଥାପି ସେମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଯେଉଁ ମୁଦ୍ରା ସମର୍ପିତ ହେଲା, ତହିଁର ହିସାବ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ନିଆଗଲା ନାହିଁ, କାରଣ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରୂପେ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ ।
Punjabi: ਪਰ ਜੋ ਚਾਂਦੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਸੀ ਉਹ ਦਾ ਲੇਖਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਸੀ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਵਿਹਾਰ ਦੇ ਖਰੇ ਸਨ ।
Tamil: ஆகிலும் அந்தப் பணத்தைத் தங்கள் கையில் ஒப்புவித்துக்கொள்ளுகிறவர்களோ காரியத்தை உண்மையாக நடப்பிக்கிறபடியினால், அவர்களிடத்தில் அதின் கணக்கைக் கேட்கவேண்டியதில்லை என்று சொல் என்றான்.
Telugu: ఆ అధికారులు నమ్మకస్థులు గనుక వాళ్ళ చేతికి అప్పగించిన డబ్బు గురించి వాళ్ళ దగ్గర లెక్క తీసుకోవలసిన పని లేదు.
NETBible: Do not audit the foremen who disburse the silver, for they are honest.”
NASB: "Only no accounting shall be made with them for the money delivered into their hands, for they deal faithfully."
HCSB: But no accounting is to be required from them for the money put into their hands since they work with integrity."
LEB: Since the workmen are honest, don’t require them to account for the money you give them."
NIV: But they need not account for the money entrusted to them, because they are acting faithfully."
ESV: But no accounting shall be asked from them for the money that is delivered into their hand, for they deal honestly."
NRSV: But no accounting shall be asked from them for the money that is delivered into their hand, for they deal honestly."
NKJV: "However there need be no accounting made with them of the money delivered into their hand, because they deal faithfully."
KJV: Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
NLT: But there will be no need for the construction supervisors to keep account of the money they receive, for they are honest people."
GNB: The men in charge of the work are thoroughly honest, so there is no need to require them to account for the funds.”
ERV: Don’t count the money that you give to the workers. They can be trusted.”
BBE: They did not have to give any account of the money which was handed to them, for they made use of it with good faith.
MSG: You don't need to get a receipt for the money you give them--they're all honest men."
CEV: They are honest, so we won't ask them to keep track of the money.
CEVUK: They are honest, so we won't ask them to keep track of the money.
GWV: Since the workmen are honest, don’t require them to account for the money you give them."
NET [draft] ITL: Do not <03808> audit <02803> the foremen who disburse <05414> the silver <03701>, for <03588> they <01992> are honest <06213> <0530>.”