REB: That is why it is our ambition, wherever we are, at home or in exile, to be acceptable to him.
AYT: Oleh karena itu, kami berusaha supaya kami berkenan kepada-Nya, entah kami tinggal di rumah ini atau berada di luar.
Assamese: এই হেতুকে নিবাস কৰোঁ বা প্ৰবাস কৰোঁ, তেওঁৰ প্ৰিয়পাত্ৰ হ’বলৈহে আমি যত্ন কৰি আছোঁ।
Bengali: সেইজন্য আমাদের লক্ষ্য হলো, আমরা ঘরে বাস করি কিংবা প্রবাসী হই যেন, তাঁকেই খুশী করি।
Gujarati: એ માટે કે અમે જો શરીરમાં હોઈએ કે શરીર બહાર હોઈએ તો પણ તેમને પસંદ પડીએ એવી ઉત્કંઠા અમે ધરાવીએ છીએ અને પ્રયાસ કરીએ છીએ.
Hindi: इस कारण हमारे मन की उमंग यह है, कि चाहे साथ रहें, चाहे अलग रहें पर हम उसे भाते रहें।
Kannada: ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ದೇಹವೆಂಬ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಸರಿಯೇ ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದರೂ ಸರಿಯೇ, ಕರ್ತನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವವರಾಗಿರಬೇಕೆಂಬುದೇ ನಮ್ಮ ಗುರಿಯಾಗಿದೆ.
Malayalam: അതുകൊണ്ട് ശരീരത്തിൽ വസിച്ചാലും ശരീരം വിട്ടാലും ഞങ്ങൾ അവനെ പ്രസാദിപ്പിക്കുന്നത് ലക്ഷ്യമാക്കുന്നു.
Marathi: म्हणून आम्ही झटत आहो, म्हणजे आम्ही येथे किंवा तेथे असलो, तरी देवाला संतोष देणारे असे असावे.
Odiya: ଏଣୁ ମଧ୍ୟ ନିବାସୀ ହେଉ ବା ପ୍ରବାସୀ ହେଉ, ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ସନ୍ତୋଷପାତ୍ର ହେବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକାନ୍ତ ବାସନା ।
Punjabi: ਇਸੇ ਲਈ ਸਾਡਾ ਉਦੇਸ਼ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਭਾਵੇਂ ਅਸੀਂ ਦੇਸ ਭਾਵੇਂ ਪਰਦੇਸ ਵਿੱਚ ਹੋਈਏ ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦੇ ਰਹੀਏ ।
Tamil: அதினாலேயே நாம் சரீரத்தில் குடியிருந்தாலும் குடியில்லாமல் போனாலும் அவருக்குப் பிரியமானவர்களாக இருக்கவிரும்புகிறோம்.
Telugu: అందుచేత దేహంలో ఉన్నా దేహాన్ని విడిచినా, ఆయనకు ఇష్టులంగా ఉండాలనేదే మా లక్ష్యం.
Urdu: इसी वास्ते हम ये हौसला रखते हैं कि वतन में हूँ चाहे जेला वतन उसको ख़ुश करें।
NETBible: So then whether we are alive or away, we make it our ambition to please him.
NASB: Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.
HCSB: Therefore, whether we are at home or away, we make it our aim to be pleasing to Him.
LEB: Therefore indeed we have as our ambition, whether at home [in the body] or absent [from the body], to be acceptable to him.
NIV: So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it.
ESV: So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
NRSV: So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
NKJV: Therefore we make it our aim, whether present or absent, to be well pleasing to Him.
KJV: Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
NLT: So our aim is to please him always, whether we are here in this body or away from this body.
GNB: More than anything else, however, we want to please him, whether in our home here or there.
ERV: Our only goal is to always please the Lord, whether we are living here in this body or there with him.
EVD: Our only goal is to please God. We want to please him when we are living here {in our body} or there {with the Lord}.
BBE: For this reason we make it our purpose, in the body or away from it, to be well-pleasing to him.
MSG: But neither exile nor homecoming is the main thing. Cheerfully pleasing God is the main thing, and that's what we aim to do, regardless of our conditions.
Phillips NT: It is our aim, therefore, to please him whether we are "at home" or "away".
CEV: But whether we are at home with the Lord or away from him, we still try our best to please him.
CEVUK: But whether we are at home with the Lord or away from him, we still try our best to please him.
GWV: Whether we live in the body or move out of it, our goal is to be pleasing to him.
NET [draft] ITL: So then <1352> whether <1535> we are alive <1736> or <1535> away <1553>, we make <5389> it our ambition <5389> to please <2101> him <846>.