REB: The armour-bearer answered, “Do what you will, go ahead; I am with you whatever you do.”
AYT: Jawab pembawa senjatanya, "Perbuatlah segala yang engkau kehendaki, yang engkau mau. Sesungguhnya aku sepakat dengan hatimu.
Assamese: তেওঁৰ অস্ত্ৰবাহকে ক’লে, “আপুনি মনত যি ভাবিছে তাকেই কৰক; আপুনি আগুৱাই যাওক; মই আপোনাৰ লগত আছোঁ, আপুনি যি আদেশ দিয়ে মই পালন কৰিম।”
Bengali: তখন তাঁর অস্ত্র বহনকারী লোকটি বলল, “আপনার মন যা বলে, তাই করুন; সেই দিকে যান, দেখুন, আপনার ইচ্ছামতই আমি আপনার সঙ্গে সঙ্গে আছি।”
Gujarati: તેના શસ્ત્રવાહકે જવાબ આપ્યો કે, "જે સર્વ તારા મનમાં છે તે કર. આગળ વધ, તારી બધી આજ્ઞાઓ પાળવાને હું તારી સાથે છું."
Hindi: उसके हथियार ढोनेवाले ने उससे कहा, “जो कुछ तेरे मन में हो वही कर; उधर चल, मैं तेरी इच्छा के अनुसार तेरे संग रहूँगा।”
Kannada: ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಹೊರುವ ಸೇವಕನು, <<ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಂತೆ ಮಾಡು, ನಿನ್ನ ಕೋರಿಕೆಯ ಹಾಗೆ ನಾನೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತೇನೆ>> ಅಂದನು.
Marathi: आणि त्याचा शस्त्रवाहक त्याला म्हणाला जे तुझ्या ह्रदयांत आहे ते सगळे कर. तूं पुढे जा; पाहा मी तुझ्या तुझ्याबरोबर आहें तुझ्या आज्ञा पालन करण्यास.
Odiya: ତହିଁରେ ତାହାର ଅସ୍ତ୍ରବାହକ କହିଲା, ତୁମ୍ଭ ମନରେ ଯାହା ଅଛି, ସବୁ କର ; ଚାଲ, ଦେଖ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ମନ ପରି ତୁମ୍ଭ ସଙ୍ଗରେ ଅଛୁ ।
Punjabi: ਉਹ ਦੇ ਸ਼ਸਤਰ ਚੁੱਕਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਹੈ ਸੋ ਕਰੋ; ਤੁਰੋ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਮਰਜ਼ੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੀ ਹਾਂ ।
Tamil: அப்பொழுது அவனுடைய ஆயுததாரி அவனைப் பார்த்து: உம்முடைய இருதயத்தில் இருக்கிறபடியெல்லாம் செய்யும்; அப்படியே போங்கள்; இதோ, உம்முடைய மனதுக்கு ஏற்றபடி நானும் உம்மோடு வருகிறேன் என்றான்.
Telugu: వాడు, <<నీ మనస్సుకు తోచింది చెయ్యి. వెళ్దాం పద, నీకు నచ్చినట్టు చేయడానికి నేను నీతోపాటే ఉంటాను>> అన్నాడు.
Urdu: उसके सिलाहबरदार ने उससे कहा, "जो कुछ तेरे दिल में है इसलिए कर और उधर चल मैं तो तेरी मर्ज़ी के मुताबिक़ तेरे साथ हूँ|"
NETBible: His armor bearer said to him, “Do everything that is on your mind. Do as you’re inclined. I’m with you all the way!”
NASB: His armor bearer said to him, "Do all that is in your heart; turn yourself, and here I am with you according to your desire."
HCSB: His armor-bearer responded, "Do what is in your heart. You choose. I'm right here with you whatever you decide."
LEB: His armorbearer answered him, "Do whatever you have in mind. Go ahead! I agree with you."
NIV: "Do all that you have in mind," his armour-bearer said. "Go ahead; I am with you heart and soul."
ESV: And his armor-bearer said to him, "Do all that is in your heart. Do as you wish. Behold, I am with you heart and soul."
NRSV: His armor-bearer said to him, "Do all that your mind inclines to. I am with you; as your mind is, so is mine."
NKJV: So his armorbearer said to him, "Do all that is in your heart. Go then; here I am with you, according to your heart."
KJV: And his armourbearer said unto him, Do all that [is] in thine heart: turn thee; behold, I [am] with thee according to thy heart.
NLT: "Do what you think is best," the youth replied. "I’m with you completely, whatever you decide."
GNB: The young man answered, “Whatever you want to do, I'm with you.”
ERV: The young man who carried Jonathan’s weapons said to him, “Do what you think is best. Whatever you decide, I am with you all the way.”
BBE: And his servant said to him, Do whatever is in your mind: see, I am with you in every impulse of your heart.
MSG: His armor bearer said, "Go ahead. Do what you think best. I'm with you all the way."
CEV: "Do whatever you want," the soldier answered. "I'll be right there with you."
CEVUK: “Do whatever you want,” the soldier answered. “I'll be with you.”
GWV: His armorbearer answered him, "Do whatever you have in mind. Go ahead! I agree with you."
NET [draft] ITL: His armor <03627> bearer <05375> said <0559> to him, “Do <06213> everything <03605> that <0834> is on your mind <03824>. Do as you’re inclined <05186>. I’m with <05973> you all the way <03824>!”