REB: If it is for this life only that Christ has given us hope, we of all people are most to be pitied.
AYT: Jika pengharapan kita di dalam Kristus hanya untuk hidup ini saja, kita adalah orang-orang yang paling malang dari semua manusia.
Assamese: খ্ৰীষ্টত আমাৰ যি আশা, সেয়ে যদি অকল এই জীৱনৰ আয়ুস কাললৈ হয়, তেনেহলে আমি সকলো মানুহতকৈ অধিক দয়া নপোৱাকৈ আছোঁ।
Bengali: শুধু এই জীবনে যদি খ্রীষ্টে প্রত্যাশা করে থাকি, তবে আমরা সব মানুষের মধ্যে বেশি দুর্ভাগা।
Gujarati: જો કેવળ આ જીવન માટે આપણી આશા ખ્રિસ્તમાં છે, તો સર્વ માણસો કરતાં આપણે વધારે કરુણાપાત્ર છીએ.
Hindi: यदि हम केवल इसी जीवन में मसीह से आशा रखते हैं तो हम सब मनुष्यों से अधिक अभागे हैं।
Kannada: ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಮಗಿರುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ಕೇವಲ ಈ ಬದುಕಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಸೀಮಿತವಾಗಿದ್ದರೆ ನಾವು ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರಿಗಿಂತಲೂ ಹೀನರಾಗುತ್ತೇವೆ.
Malayalam: നാം ഈ ആയുസ്സിൽ മാത്രം ക്രിസ്തുവിൽ പ്രത്യാശ വെച്ചിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ നമ്മുടെ അവസ്ഥ സകല മനുഷ്യരുടേതിലും ദയനീയമത്രേ.
Marathi: जर ख्रिस्तावर असलेली आमची आशाही, फक्त या जीवनासाठीच असली, तर सर्व मनुष्यांपेक्षा आम्ही दयनीय असे आहोत.
Odiya: ଯଦି କେବଳ ଏହି ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖିଅଛୁ, ତେବେ ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୟନୀୟ ଅଟୁ ।
Punjabi: ਜੇ ਕੇਵਲ ਇਸੇ ਜੀਵਨ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਮਸੀਹ ਉੱਤੇ ਆਸ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਹੈ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਸਭਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲੋਂ ਤਰਸ ਯੋਗ ਹਾਂ ।
Tamil: இவ்வுலக வாழ்விற்காகமட்டும் நாம் கிறிஸ்துவின்மேல் நம்பிக்கை உள்ளவர்களாக இருந்தால், எல்லா மனிதர்களையும்விட மிகவும் பரிதபிக்கப்படத்தக்கவர்களாக இருப்போம்.
Telugu: మనం ఈ జీవిత కాలం వరకే క్రీస్తులో ఆశ పెట్టుకొనే వారమైతే మనుషుల్లో మనకంటే నిర్భాగ్యులెవరూ ఉండరు.
Urdu: अगर हम सिर्फ़ इसी ज़िन्दगी में मसीह में उम्मीद रखते हैं तो सब आदमियों से ज्यादा बदनसीब हैं।
NETBible: For if only in this life we have hope in Christ, we should be pitied more than anyone.
NASB: If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.
HCSB: If we have placed our hope in Christ for this life only, we should be pitied more than anyone.
LEB: If _we have put our hope_ in Christ in this life only, we are of all people most pitiable.
NIV: If only for this life we have hope in Christ, we are to be pitied more than all men.
ESV: If in this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.
NRSV: If for this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.
NKJV: If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.
KJV: If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
NLT: And if we have hope in Christ only for this life, we are the most miserable people in the world.
GNB: If our hope in Christ is good for this life only and no more, then we deserve more pity than anyone else in all the world.
ERV: If our hope in Christ is only for this life here on earth, then people should feel more sorry for us than for anyone else.
EVD: If our hope in Christ is only for this life {here on earth}, then people should feel more sorry for us than for anyone else.
BBE: If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most unhappy.
MSG: If all we get out of Christ is a little inspiration for a few short years, we're a pretty sorry lot.
Phillips NT: Truly, if our hope in Christ were limited to this life only we should, of all mankind, be the most to be pitied!
CEV: If our hope in Christ is good only for this life, we are worse off than anyone else.
CEVUK: If our hope in Christ is good only for this life, we are worse off than anyone else.
GWV: If Christ is our hope in this life only, we deserve more pity than any other people.
NET [draft] ITL: For if <1487> only <3440> in <1722> this <3778> life <2222> we have hope <1679> in <1722> Christ <5547>, we should be <1510> pitied <1652> more than anyone <444>.