Punjabi: ਪਰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸਮੁੰਦਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਪ੍ਰਚੰਡ ਹਨੇਰੀ ਵਗਾਈ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਵੱਡਾ ਤੁਫ਼ਾਨ ਆ ਗਿਆ, ਅਜਿਹਾ ਕਿ ਜਹਾਜ਼ ਟੁੱਟਣ ਵਾਲਾ ਸੀ ।
AYT: TUHAN menurunkan angin ribut ke laut sehingga terjadilah badai besar di laut, sehingga kapal itu hampir pecah.
Assamese: কিন্তু যিহোৱাই সাগৰলৈ প্রবল বতাহ পঠিয়াই দিলে; তাতে সাগৰত ভয়ঙ্কৰ ধুমুহা হ’ল আৰু জাহাজ খন ভাঙি যোৱাৰ উপক্রম হ’ল।
Bengali: কিন্তু সদাপ্রভু সমুদ্রে প্রচন্ড ঝড়ো বায়ু পাঠিয়ে দিলেন, সমুদ্রে ভীষণ ঝড় উঠল, এমন কি, জাহাজ ভেঙ্গে যাবার মত হল।
Gujarati: પણ ઈશ્વરે સમુદ્ર પર ભારે ઝંઝાવાત મોકલ્યો. સમુદ્રમાં મોટું તોફાન ઝઝૂમ્યું. ટૂંક સમયમાં જ એવું લાગવા લાગ્યું કે હવે વહાણ તૂટી જશે.
Hindi: तब यहोवा ने समुद्र में एक प्रचण्ड आँधी चलाई, और समुद्र में बड़ी आँधी उठी, यहाँ तक कि जहाज़ टूटने पर था।
Kannada: ಆಗ ಯೆಹೋವನು ದೊಡ್ಡ ಬಿರುಗಾಳಿಯನ್ನು ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ಬರಮಾಡಿದನು. ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ತುಫಾನು ಎದ್ದು ಹಡಗು ಒಡೆದುಹೋಗುವ ಹಾಗಾಯಿತು.
Marathi: परंतु परमेश्वराने समुद्रात मोठा वारा सुटू दिला आणि असे मोठे वादळ समुद्रात आले की जहाज फुटण्याच्या मार्गावर आले.
Odiya: ମାତ୍ର ସଦାପ୍ରଭୁ ସମୁଦ୍ରକୁ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ବାୟୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ, ତହିଁରେ ସମୁଦ୍ରରେ ଏପରି ପ୍ରବଳ ତୋଫାନ ହେଲା ଯେ, ଜାହାଜ ଭାଙ୍ଗିଯିବା ପରି ହେଲା ।
Tamil: கர்த்தர் கடலின்மேல் பெருங்காற்றை அனுப்பினார்; அதினால் கடலிலே கப்பல் உடையுமளவிற்கு பெரிய கொந்தளிப்பு உண்டானது.
Telugu: అయితే యెహోవా సముద్రం మీద పెద్ద గాలి వీచేలా చేశాడు. అది సముద్రంలో గొప్ప తుఫానుగా మారింది. ఓడ బద్దలైపోయేలా ఉంది.
Urdu: लेकिन ख़ुदावन्द ने समुन्दर पर बड़ी आँधी भेजी और समुन्दर में शख़्त तूफ़ान बर्पा हुआ और अंदेशा था कि जहाज़ तबाह हो जाए |
NETBible: But the
NASB: The LORD hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea so that the ship was about to break up.
HCSB: Then the LORD hurled a violent wind on the sea, and such a violent storm arose on the sea that the ship threatened to break apart.
LEB: The LORD sent a violent wind over the sea. The storm was so powerful that the ship was in danger of breaking up.
NIV: Then the LORD sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.
ESV: But the LORD hurled a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship threatened to break up.
NRSV: But the LORD hurled a great wind upon the sea, and such a mighty storm came upon the sea that the ship threatened to break up.
REB: The LORD let loose a hurricane on the sea, which rose so high that the ship threatened to break up in the storm.
NKJV: But the LORD sent out a great wind on the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken up.
KJV: But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
NLT: But as the ship was sailing along, suddenly the LORD flung a powerful wind over the sea, causing a violent storm that threatened to send them to the bottom.
GNB: But the LORD sent a strong wind on the sea, and the storm was so violent that the ship was in danger of breaking up.
ERV: But the LORD brought a great storm on the sea. The wind made the sea very rough. The storm was very strong, and the boat was ready to break apart.
BBE: And the Lord sent out a great wind on to the sea and there was a violent storm in the sea, so that the ship seemed in danger of being broken.
MSG: But GOD sent a huge storm at sea, the waves towering. The ship was about to break into pieces.
CEV: But the LORD made a strong wind blow, and such a bad storm came up that the ship was about to be broken to pieces.
CEVUK: But the Lord made a strong wind blow, and such a bad storm came up that the ship was about to be broken to pieces.
GWV: The LORD sent a violent wind over the sea. The storm was so powerful that the ship was in danger of breaking up.
NET [draft] ITL: But the Lord <03068> hurled <02904> a powerful <01419> wind <07307> on <0413> the sea <03220>. Such a violent <01419> tempest <05591> arose <01961> on the sea <03220> that the ship <0591> threatened <02803> to break up <07665>!