Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਫੇਰ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜੇ ਅਤੇ ਪਾਰ ਚਲੇ ਗਏ ।
AYT: Kemudian, Yesus meninggalkan mereka, masuk kembali ke dalam perahu, dan pergi ke seberang.
Assamese: পাছে তেওঁ তেওঁলোকক এৰি আকৌ নাৱত উঠি সিপাৰলৈ গুচি গ’ল।
Bengali: পরে তিনি তাদেরকে ছেড়ে আবার নৌকোয় উঠে অন্য পারে চলে গেলেন।
Gujarati: તેઓને ત્યાં જ રહેવા દઈને ઈસુ પાછા હોડીમાં બેસીને સામે કિનારે ગયા.
Hindi: और वह उन्हें छोड़कर फिर नाव पर चढ़ गया, और पार चला गया।
Kannada: ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತಿರುಗಿ ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಆಚೇದಡಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
Malayalam: പിന്നെ അവരെ വിട്ടു വീണ്ടും പടകു കയറി അക്കരയ്ക്കു കടന്നു.
Marathi: नंतर तो त्यांना सोडून पुन्हा तारवात जाऊन बसला व सरोवराच्या पलीकडच्या बाजूस गेला.
Odiya: ଆଉ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ପୁନର୍ବାର ନୌକାରେ ଚଢ଼ି ଆରପାରିକି ବାହାରିଗଲେ ।
Tamil: அவர்களைவிட்டு மறுபடியும் படகில் ஏறி, அக்கரைக்குப் போனார்.
Telugu: తరువాత ఆయన వారిని విడిచిపెట్టి, మళ్ళీ పడవ ఎక్కి అవతలి ఒడ్డు చేరుకున్నాడు.
Urdu: और वो उनको छोड़ कर फिर नाव में बैठा और पार चला गया।
NETBible: Then he left them, got back into the boat, and went to the other side.
NASB: Leaving them, He again embarked and went away to the other side.
HCSB: Then He left them, got on board the boat again, and went to the other side.
LEB: And he left them, got into [the boat] again, [and] went to the other side.
NIV: Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
ESV: And he left them, got into the boat again, and went to the other side.
NRSV: And he left them, and getting into the boat again, he went across to the other side.
REB: With that he left them, re-embarked, and made for the other shore.
NKJV: And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
KJV: And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
NLT: So he got back into the boat and left them, and he crossed to the other side of the lake.
GNB: He left them, got back into the boat, and started across to the other side of the lake.
ERV: Then Jesus left them and went in the boat to the other side of the lake.
EVD: Then Jesus left the Pharisees. Jesus went in the boat to the other side of the lake.
BBE: And he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side.
MSG: He then left them, got back in the boat, and headed for the other side.
Phillips NT: Then he left them and got aboard the boat again, and crossed the lake.
CEV: Then he left them. He again got into a boat and crossed over to the other side of the lake.
CEVUK: Then he left them. He again got into a boat and crossed over to the other side of the lake.
GWV: Then he left them there. He got into a boat again and crossed to the other side of the Sea of Galilee.
NET [draft] ITL: Then <2532> he left <863> them <846>, got <1684> back <3825> into the boat <1684>, and went <565> to <1519> the other side <4008>.