Phillips NT: We ourselves are eyewitnesses able and willing to testify to the fact that the Father did send the Son to save the world.
AYT: Dan, kami sudah melihat dan bersaksi bahwa Bapa telah mengutus Anak-Nya menjadi Juru Selamat dunia.
Assamese: আমি দেখিছোঁ আৰু সাক্ষ্য দিছোঁ যে, পিতৃয়ে জগতৰ ত্ৰাণকৰ্তা হ’বলৈ তেওঁৰ পুত্ৰক পঠাই দিলে৷
Bengali: এবং আমরা দেখেছি ও সাক্ষ্য দিচ্ছি যে পিতা পুত্রকে পৃথিবীর মানুষের উদ্ধারকর্তা হিসাবে পাঠিয়েছেন।
Gujarati: અમે જોયું છે અને સાક્ષી આપીએ છીએ, કે પિતાએ પુત્રને જગતના ઉધ્ધારનાર થવા મોકલ્યા છે.
Hindi: और हमने देख भी लिया और गवाही देते हैं कि पिता ने पुत्र को जगत का उद्धारकर्ता होने के लिए भेजा है।
Kannada: ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಲೋಕರಕ್ಷಕನನ್ನಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ನಾವು ತಿಳಿದಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಅದರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತೇವೆ.
Malayalam: പിതാവു പുത്രനെ ലോകരക്ഷിതാവായിട്ട് അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് ഞങ്ങൾ കണ്ട് സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.
Marathi: ही गोष्ट आम्ही पाहिली आहे व आम्ही साक्ष देतो की, जगाचा तारणारा म्हणून पित्याने पुत्राला पाठवले आहे.
Odiya: ପିତା ଯେ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଜଗତର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି, ଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିଅଛୁ ଓ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛୁ ।
Punjabi: ਅਸੀਂ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਪਿਤਾ ਨੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਮੁਕਤੀਦਾਤਾ ਹੋਵੇ ।
Tamil: பிதாவானவர் குமாரனை உலக இரட்சகராக அனுப்பினாரென்று நாங்கள் பார்த்து சாட்சியிடுகிறோம்.
Telugu: తండ్రి తన కుమారుణ్ణి ఈ లోక రక్షకుడుగా పంపించడం మేము చూశాము. దానికి మేము సాక్షులం.
Urdu: और हम ने देख लिया है और गवाही देते हैं कि बाप ने बेटे को दुनिया का मुन्जी करके भेजा है |
NETBible: And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
NASB: We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
HCSB: And we have seen and we testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.
LEB: And we have seen and testify that the Father has sent the Son [to be the] Savior of the world.
NIV: And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Saviour of the world.
ESV: And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
NRSV: And we have seen and do testify that the Father has sent his Son as the Savior of the world.
REB: Moreover, we have seen for ourselves, and we are witnesses, that the Father has sent the Son to be the Saviour of the world.
NKJV: And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.
KJV: And we have seen and do testify that the Father sent the Son [to be] the Saviour of the world.
NLT: Furthermore, we have seen with our own eyes and now testify that the Father sent his Son to be the Savior of the world.
GNB: And we have seen and tell others that the Father sent his Son to be the Savior of the world.
ERV: We have seen that the Father sent his Son to be the Savior of the world, and this is what we tell people now.
EVD: We have seen that the Father sent his Son to be the Savior of the world. That is what we tell people now.
BBE: And we have seen and give witness that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
MSG: Also, we've seen for ourselves and continue to state openly that the Father sent his Son as Savior of the world.
CEV: God sent his Son to be the Savior of the world. We saw his Son and are now telling others about him.
CEVUK: God sent his Son to be the Saviour of the world. We saw his Son and are now telling others about him.
GWV: We have seen and testify to the fact that the Father sent his Son as the Savior of the world.
NET [draft] ITL: And <2532> we <2249> have seen <2300> and <2532> testify <3140> that <3754> the Father <3962> has sent <649> the Son <5207> to be the Savior <4990> of the world <2889>.