Odiya: ତହୁଁ ସେମାନେ ଯିହୋଶୂୟଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଦାସ ।" ତେବେ ଯିହୋଶୂୟ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେମାନେ କିଏ? ପୁଣି କେଉଁଠାରୁ ଆସିଅଛ?"
AYT: Mereka menjawab kepada Yosua, "Kami adalah hamba-hambamu." Yosua pun bertanya kepada mereka, "Siapakah kamu? Dari manakah kamu datang?"
Assamese: তেওঁলোকে যিহোচূৱাক ক’লে, “আমি আপোনাৰ দাস।” তেতিয়া যিহোচূৱাই ক’লে, “আপোনালোক কোন? আৰু আপোনালোকে ক’ৰ পৰা আহিছে?”
Bengali: যিহোশূয়কে বলল, "আমরা আপনার দাস।" তখন যিহোশূয় জিজ্ঞাসা করলেন, তোমরা কারা? কোথা থেকে এসেছ?
Gujarati: તેઓએ યહોશુઆને કહ્યું, "અમે તમારા દાસો છીએ." યહોશુઆએ તેઓને કહ્યું, "તમે કોણ છો? તમે ક્યાંથી આવ્યા છો?"
Hindi: उन्होंने यहोशू से कहा, हम तेरे दास हैं। तब यहोशू ने उन से कहा, तुम कौन हो? और कहां से आए हो?
Kannada: ಅವರು ಯೆಹೋಶುವನಿಗೆ <<ನಾವು ನಿಮ್ಮ ದಾಸರು>> ಎಂದರು. ಯೆಹೋಶುವನು ಅವರನ್ನು <<ನೀವು ಯಾರು? ಎಲ್ಲಿಯವರು?>> ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದನು.
Marathi: ते यहोशवाला म्हणाले, आम्ही तुझे दास आहो यहोशवाने त्यांना विचारले, तुम्ही कोण व कोठून आला?
Punjabi: ਫਿਰ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਸ ਹਾਂ ਤਾਂ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਕੌਣ ਹੋ ਅਤੇ ਕਿੱਥੋਂ ਆਏ ਹੋ ?
Tamil: அவர்கள் யோசுவாவை நோக்கி: நாங்கள் உமக்கு அடிமைகள் என்றார்கள்; அதற்கு யோசுவா: நீங்கள் யார், எங்கேயிருந்து வந்தீர்கள் என்று கேட்டான்.
Telugu: వారు, <<మేము నీ దాసులం>> అని యెహోషువతో చెప్పారు. యెహోషువ <<మీరు ఎవరు? ఎక్కడనుండి వచ్చారు?>> అని వారిని అడిగాడు.
Urdu: उन्होंने यशू’अ से कहा, " हम तेरे ख़ादिम हैं |तब यशू’अ ने उन से पूछा, " तुम कौन हो और कहाँ से आए हो ?"
NETBible: But they said to Joshua, “We are willing to be your subjects.” So Joshua said to them, “Who are you and where do you come from?”
NASB: But they said to Joshua, "We are your servants." Then Joshua said to them, "Who are you and where do you come from?"
HCSB: They said to Joshua, "We are your servants." Then Joshua asked them, "Who are you and where do you come from?"
LEB: They responded to Joshua, "We’re at your mercy." Joshua asked them, "Who are you, and where did you come from?"
NIV: "We are your servants," they said to Joshua. But Joshua asked, "Who are you and where do you come from?"
ESV: They said to Joshua, "We are your servants." And Joshua said to them, "Who are you? And where do you come from?"
NRSV: They said to Joshua, "We are your servants." And Joshua said to them, "Who are you? And where do you come from?"
REB: They said to Joshua, “We are your slaves.” Joshua asked them who they were and where they came from.
NKJV: But they said to Joshua, "We are your servants." And Joshua said to them, "Who are you, and where do you come from?"
KJV: And they said unto Joshua, We [are] thy servants. And Joshua said unto them, Who [are] ye? and from whence come ye?
NLT: They replied, "We will be your servants." "But who are you?" Joshua demanded. "Where do you come from?"
GNB: They said to Joshua, “We are at your service.” Joshua asked them, “Who are you? Where do you come from?”
ERV: The Hivite men said to Joshua, “We are your servants.” But Joshua asked, “Who are you? Where do you come from?”
BBE: And they said to Joshua, We are your servants. Then Joshua said to them, Who are you and where do you come from?
MSG: They said to Joshua, "We'll be your servants." Joshua said, "Who are you now? Where did you come from?"
CEV: (9:7)
CEVUK: (9:7)
GWV: They responded to Joshua, "We’re at your mercy." Joshua asked them, "Who are you, and where did you come from?"
NET [draft] ITL: But they said <0559> to <0413> Joshua <03091>, “We <0587> are willing to be your subjects <05650>.” So Joshua <03091> said <0559> to <0413> them, “Who <04310> are you <0859> and where <0370> do you come <0935> from?”