Odiya: ତହିଁରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଲୋକମାନେ ସେହି ହିବ୍ବୀୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର କଲେ, "କେଜାଣି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରୁଥିବ; ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ନିୟମ କରି ପାରିବୁ?"
AYT: Orang-orang Israel menjawab orang-orang Hewi itu, "Mungkin kamu tinggal di tengah-tengah kami. Bagaimana bisa kami mengikat perjanjian dengan kamu?"
Assamese: তেতিয়া ইস্ৰায়েলৰ লোকসকলে সেই হিব্বীয়াসকলক ক’লে, “হয়তো আপোনালোক আমাৰ ওচৰতে বাস কৰে৷ সেয়ে হ’লে আমি আপোনালোকৰ সৈতে কেনেকৈ নিয়ম স্থিৰ কৰিব পাৰোঁ?”
Bengali: তখন ইস্রায়েলের লোকেরা সেই হিব্বীয়দের বলল, "কি জানি, তোমরা আমাদেরই মধ্যে বাস করছ; তা হলে আমরা তোমাদের সঙ্গে কিভাবে নিয়ম স্থাপন করতে পারি?"
Gujarati: ઇઝરાયલના માણસોએ હિવ્વીઓને કહ્યું, "કદાચ તમે અમારા દેશમાં રહેતા હો. તો અમે કેવી રીતે તમારી સાથે સુલેહ કરીએ?"
Hindi: इस्राएली पुरूषों ने उन हिव्वियों से कहा, क्या जाने तुम हमारे मध्य में ही रहते हो; फिर हम तुम से वाचा कैसे बान्धे?
Kannada: ಆಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಹಿವ್ವಿಯರಾದ ಅವರಿಗೆ <<ಬಹುಶಃ ನೀವು ನಮ್ಮ ದೇಶದ ನಿವಾಸಿಗಳೇ ಆಗಿರಬಹುದು. ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವದು ಹೇಗೆ?>> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
Marathi: इस्राएल लोकांनी त्या हिव्वी लोकांना म्हटले, आम्ही तुमच्याबरोबर करार कसा करणार? कदाचित न जाणो तुंम्ही आमच्याजवळ राहणारे असाल.
Punjabi: ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਹਿੱਵੀਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਵੱਸਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨੇਮ ਕਿਵੇਂ ਬੰਨ੍ਹ ਲਈਏ ?
Tamil: அப்பொழுது இஸ்ரவேல் மனிதர்கள் அந்த ஏவியர்களை நோக்கி: நீங்கள் எங்கள் நடுவிலே குடியிருக்கிறவர்கள்; நாங்கள் எப்படி உங்களுடன் உடன்படிக்கை செய்யமுடியும் என்றார்கள்.
Telugu: అప్పుడు ఇశ్రాయేలీయులు, <<మీరు మా మధ్య నివసిస్తున్న వారేనేమో, మేము మీతో ఎలా ఒప్పందం చేస్తాం?>> అని ఆ హివ్వీయులతో అన్నారు.
Urdu: तब इस्राईली मर्दों ने उन हव्वियों से कहा, कि शायद तुम हमारे दरमियान ही रहते हो; फिर हम तुम से क्यूँकर ‘अहद बाँधें ?
NETBible: The men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you live near us. So how can we make a treaty with you?”
NASB: The men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you are living within our land; how then shall we make a covenant with you?"
HCSB: The men of Israel replied to the Hivites, "Perhaps you live among us. How can we make a treaty with you?"
LEB: The men of Israel said to the Hivites, "What if you’re living in this area? We wouldn’t be able to make a treaty with you."
NIV: The men of Israel said to the Hivites, "But perhaps you live near us. How then can we make a treaty with you?"
ESV: But the men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you live among us; then how can we make a covenant with you?"
NRSV: But the Israelites said to the Hivites, "Perhaps you live among us; then how can we make a treaty with you?"
REB: The Israelites said to these Hivites, “But it may be that you live in our neighbourhood: if so, how can we grant you a treaty?”
NKJV: Then the men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you dwell among us; so how can we make a covenant with you?"
KJV: And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
NLT: The Israelites replied to these Hivites, "How do we know you don’t live nearby? For if you do, we cannot make a treaty with you."
GNB: But the Israelites said, “Why should we make a treaty with you? Maybe you live nearby.”
ERV: The men of Israel said to these Hivite men, “Maybe you are trying to trick us. Maybe you live near us. We cannot make a peace agreement with you until we know where you are from.”
BBE: And the men of Israel said to the Hivites, It may be that you are living among us; how then may we make an agreement with you?
MSG: The men of Israel said to these Hivites, "How do we know you aren't local people? How could we then make a covenant with you?"
CEV: The Israelites replied, "But maybe you really live near us. We can't make a peace treaty with you if you live nearby." The Gibeonites said, "If you make a peace treaty with us, we will be your servants." "Who are you?" Joshua asked. "Where do you come from?" They answered:
CEVUK: The Israelites replied, “But perhaps you really live near us. We can't make a peace treaty with you if you live nearby.” The Gibeonites said, “If you make a peace treaty with us, we will be your servants.” “Who are you?” Joshua asked. “Where do you come from?” They answered:
GWV: The men of Israel said to the Hivites, "What if you’re living in this area? We wouldn’t be able to make a treaty with you."
NET [draft] ITL: The men <0376> of Israel <03478> said <0559> to <0413> the Hivites <02340>, “Perhaps <0194> you <0859> live <03427> near <07130> us. So how <0349> can we make <03772> <03772> a treaty <01285> with you?”