Odiya: "ତୁମ୍ଭେ ଉଠି କୁମ୍ଭକାରର ଗୃହକୁ ଯାଅ, ସେଠାରେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆପଣା ବାକ୍ୟ ଶୁଣାଇବା ।"
AYT: "Berdirilah dan turunlah ke rumah tukang periuk. Di sana, Aku akan menyampaikan firman-firman-Ku kepadamu.
Assamese: বোলে, “তুমি উঠি কুমাৰৰ ঘৰলৈ নামি যোৱা, আৰু তাতেই মই তোমাক মোৰ বাক্য শুনাম।”
Bengali: “ওঠ এবং কুমোরের বাড়ীতে যাও, কারণ সেখানে আমার কথা তুমি শুনতে পাবে।”
Gujarati: "તું ઊઠીને કુંભારને ઘરે જા અને ત્યાં હું મારાં વચનો તને કહી સભળાવીશ."
Hindi: और वहाँ मैं तुझे अपने वचन सुनवाऊँगा।”
Kannada: <<ನೀನೆದ್ದು ಕುಂಬಾರನ ಮನೆಗೆ ಇಳಿದುಹೋಗು; ಅಲ್ಲೇ ನನ್ನ ನುಡಿಯನ್ನು ನಿನಗೆ ಕೇಳಮಾಡುವೆನು>> ಎಂಬ ಮಾತನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದನು.
Marathi: “ उठ आणि कुंभाराच्या घरी जा, कारण मी तेथे तुला माझी वचने देईन.”
Punjabi: ਉੱਠ ਅਤੇ ਘੁਮਿਆਰ ਦੇ ਘਰ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਜਾ । ਉੱਥੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਾਵਾਂਗਾ
Tamil: நீ எழுந்து, குயவன் வீட்டிற்குப் போ; அங்கே என் வார்த்தைகளை உனக்குத் தெரிவிப்பேன் என்றார்.
Telugu: <<నువ్వు లేచి కుమ్మరి యింటికి వెళ్ళు. అక్కడ నా మాటలు నీకు చెబుతాను.>>
NETBible: “Go down at once to the potter’s house. I will speak to you further there.”
NASB: "Arise and go down to the potter’s house, and there I will announce My words to you."
HCSB: "Go down at once to the potter's house; there I will reveal My words to you."
LEB: "Go to the potter’s house. There I will give you my message."
NIV: "Go down to the potter’s house, and there I will give you my message."
ESV: "Arise, and go down to the potter's house, and there I will let you hear my words."
NRSV: "Come, go down to the potter’s house, and there I will let you hear my words."
REB: Go down now to the potter's house, and there I shall tell you what I have to say.
NKJV: "Arise and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear My words."
KJV: Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
NLT: "Go down to the shop where clay pots and jars are made. I will speak to you while you are there."
GNB: “Go down to the potter's house, where I will give you my message.”
ERV: “Jeremiah, go down to the potter’s house. I will give you my message there.”
BBE: Up! go down to the potter’s house, and there I will let my words come to your ears.
MSG: "Up on your feet! Go to the potter's house. When you get there, I'll tell you what I have to say."
CEV: "Go to the pottery shop, and when you get there, I will tell you what to say to the people."
CEVUK: “Go to the pottery shop, and when you get there, I will tell you what to say to the people.”
GWV: "Go to the potter’s house. There I will give you my message."
NET [draft] ITL: “Go down <03381> at once to the potter’s <03335> house <01004>. I will speak <08085> to you further there <08033>.”