Odiya: "ହେ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନ, ତୁମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲର ପର୍ବତଗଣ ପ୍ରତି ଆପଣା ମୁଖ କରି ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଭବିଷ୍ୟଦ୍-ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କର,
AYT: "Anak manusia, hadapkan wajahmu ke gunung-gunung Israel dan bernubuatlah terhadap mereka,
Assamese: হে মনুষ্য সন্তান, ইস্ৰায়েলৰ পৰ্ব্বতবোৰৰ ফাললৈ মুখ কৰি সেইবোৰৰ বিৰুদ্ধে ভাববাণী প্ৰচাৰ কৰা, আৰু কোৱা,
Bengali: “মানুষের সন্তান, তুমি ইস্রায়েলের পর্বতদের দিকে মুখ রাখো এবং তাদের কাছে ভাববাণী বল।
Gujarati: "હે મનુષ્યપુત્ર, ઇઝરાયલના પર્વતો તરફ તારું મુખ ફેરવ અને ભવિષ્યવાણી કર કે,
Hindi: “हे मनुष्य के सन्तान अपना मुख इस्राएल के पहाड़ों की ओर करके उनके विरुद्ध भविष्यद्वाणी कर,
Kannada: <<ನರಪುತ್ರನೇ, ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗೆ ಅಭಿಮುಖನಾಗಿ ನಿಂತು, ಅವುಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರವಾದಿಸು.
Marathi: मानवाच्या मुला, आपले मुख इस्त्राएलाच्या पर्वताच्या विरुध्द राहून त्यांच्या विरुध्द भाकीत कर
Punjabi: ਕਿ ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਹਾੜਾਂ ਵੱਲ ਮੂੰਹ ਕਰ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਕਰ ।
Tamil: மனிதகுமாரனே, நீ இஸ்ரவேலின் மலைகளுக்கு நேராக உன்னுடைய முகத்தைத் திருப்பி, அவைகளுக்கு விரோதமாகத் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லிச் சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்,
Telugu: <<నరపుత్రుడా, ఇశ్రాయేలు పర్వతాలకు అభిముఖంగా నిలబడి ఇలా ప్రకటించు.
NETBible: “Son of man, turn toward the mountains of Israel and prophesy against them:
NASB: "Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them
HCSB: "Son of man, turn your face toward the mountains of Israel and prophesy against them.
LEB: "Son of man, look toward the mountains of Israel, and prophesy against them.
NIV: "Son of man, set your face against the mountains of Israel; prophesy against them
ESV: "Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
NRSV: O mortal, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
REB: “O man, face towards the mountains of Israel and prophesy against them
NKJV: "Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
KJV: Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
NLT: "Son of man, look over toward the mountains of Israel and prophesy against them.
GNB: “Mortal man,” he said, “look toward the mountains of Israel and give them my message.
ERV: He said, “Son of man, turn toward the mountains of Israel and speak against them for me.
BBE: Son of man, let your face be turned to the mountains of Israel, and be a prophet to them, and say,
MSG: "Son of man, now turn and face the mountains of Israel and preach against them
CEV: Ezekiel, son of man, face the hills of Israel and tell them:
CEVUK: Ezekiel, son of man, face the hills of Israel and tell them:
GWV: "Son of man, look toward the mountains of Israel, and prophesy against them.
NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, turn <07760> toward <0413> the mountains <02022> of Israel <03478> and prophesy <05012> against <0413> them: