Odiya: ସେ ମୋତେ ଅବରୁଦ୍ଧ କରିଅଛନ୍ତି, ସେ ମୋତେ ତିକ୍ତତା ଓ ଶ୍ରାନ୍ତିରେ ବେଷ୍ଟିତ କରିଅଛନ୍ତି ।
AYT: Ia telah mengepung dan melingkupiku dengan kepahitan dan kesulitan.
Assamese: তেওঁ মোৰ অহিতে চাৰিওফালে তিক্ততা আৰু শ্ৰান্তিৰূপ গড়েৰে অৱৰোধ কৰিলে।
Bengali: তিনি আমাকে অবরোধ করেছেন এবং আমাকে তিক্ততা ও কঠিন পরিশ্রমের মাধ্যমে ঘিরে রেখেছেন;
Gujarati: દુ:ખ અને સંતાપની કોટડીમાં પૂરીને તેમણે મને બાંધીને ઘેરી લીધો છે.
Hindi: उस ने मुझे रोकने के लिये किला बनाया, और मुझ को कठिन दुःख और श्रम से घेरा है;
Kannada: ನನ್ನ ಸುತ್ತಲು ಶ್ರಮಸಂಕಟಗಳ ದಿಬ್ಬಗಳನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ.
Marathi: त्याने माझ्याविरूध्द बांधकाम केले आहे आणि विष व दुःख यांनी मला वेढले आहे.
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕਿਲ੍ਹਾ ਬਣਾਇਆ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਕੁੜੱਤਣ ਅਤੇ ਕਸ਼ਟ ਨਾਲ ਘੇਰ ਲਿਆ ।
Tamil: அவர் எனக்கு விரோதமாக மதிலைக்கட்டி, கசப்பினாலும் வருத்தத்தினாலும் என்னைச் சூழ்ந்துகொண்டார்.
Telugu: నాకు విరుద్ధంగా ముట్టడి కంచె నిర్మించాడు. క్రూరత్వం, కష్టం నా చుట్టూ ఉంచాడు.
NETBible: He has besieged and surrounded me with bitter hardship.
NASB: He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.
HCSB: He has laid siege against me, encircling me with bitterness and hardship.
LEB: He has attacked me and surrounded me with bitterness and hardship.
NIV: He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
ESV: he has besieged and enveloped me with bitterness and tribulation;
NRSV: he has besieged and enveloped me with bitterness and tribulation;
REB: he has built up as walls around me bitterness and hardship;
NKJV: He has besieged me And surrounded me with bitterness and woe.
KJV: He hath builded against me, and compassed [me] with gall and travail.
NLT: He has attacked me and surrounded me with anguish and distress.
GNB: He has shut me in a prison of misery and anguish.
ERV: He built up bitterness and trouble against me. He surrounded me with bitterness and trouble.
BBE: He has put up a wall against me, shutting me in with bitter sorrow.
MSG: He hemmed me in, ganged up on me, poured on the trouble and hard times.
CEV: He attacked and surrounded me with hardships and trouble;
CEVUK: He attacked and surrounded me with hardships and trouble;
GWV: He has attacked me and surrounded me with bitterness and hardship.
NET [draft] ITL: He has besieged <05921> <01129> and surrounded <05362> me with bitter <07219> hardship <08513>.