Odiya: ସେ ମୋର ପଥ ବିପଥ କରି ମୋତେ ଟାଣି ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରିଅଛନ୍ତି; ସେ ମୋତେ ଅନାଥ କରିଅଛନ୍ତି ।
AYT: Ia membelokkan jalan-jalanku, mencabik-cabik aku dan membuatku gersang.
Assamese: তেওঁ মোৰ বাট আওবাট কৰিলে। তেওঁ মোক চকুলোৰে পৃথক কৰিলে, আৰু মোক অনাথ কৰিলে।
Bengali: তিনি আমার পথকে অন্য দিকে ঘুরিয়েছেন, তিনি আমাকে টুকরো টুকরো করেছেন এবং আমাকে নিঃসঙ্গ করেছেন।
Gujarati: તેમણે મારા માર્ગો મરડી નાખ્યા છે. તેમણે મને ફાડીને નિરાધાર કર્યો છે.
Hindi: उस ने मुझे मेरे मार्गों से भुला दिया, और मुझे फाड़ डाला; उस ने मुझ को उजाड़ दिया है।
Kannada: ನಾನು ನಡೆದ ದಾರಿಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವನಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
Marathi: त्याने माझ्या मार्गावरुन मला बाजूला करून, फाडून माझे तुकडे तुकडे केले आहेत आणि मला उदास केले आहे.
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਰਾਹਾਂ ਤੋਂ ਭਟਕਾ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਟੁੱਕੜੇ-ਟੁੱਕੜੇ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਬਰਬਾਦ ਕੀਤਾ ।
Tamil: என்னுடைய வழிகளை அகற்றி, என்னைத் துண்டித்துப்போட்டார்; என்னைப் பயனற்றவனாக்கிவிட்டார்.
Telugu: నాకు దారి లేకుండా చేసి నన్ను చీల్చి చెండాడి నాకు దిక్కు లేకుండా చేశాడు.
NETBible: He has obstructed my paths and torn me to pieces; he has made me desolate.
NASB: He has turned aside my ways and torn me to pieces; He has made me desolate.
HCSB: He forced me off my way and tore me to pieces; He left me desolate.
LEB: He has forced me off the road I was taking, torn me to pieces, and left me with nothing.
NIV: he dragged me from the path and mangled me and left me without help.
ESV: he turned aside my steps and tore me to pieces; he has made me desolate;
NRSV: he led me off my way and tore me to pieces; he has made me desolate;
REB: He has forced me aside, thrown me down, and left me desolate.
NKJV: He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.
KJV: He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
NLT: He dragged me off the path and tore me with his claws, leaving me helpless and desolate.
GNB: He chased me off the road, tore me to pieces, and left me.
ERV: He led me off my path. He tore me to pieces and ruined me.
BBE: By him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste.
MSG: He knocked me from the path and ripped me to pieces. When he finished, there was nothing left of me.
CEV: he dragged me from the road, then tore me to shreds.
CEVUK: he dragged me from the road, then tore me to shreds.
GWV: He has forced me off the road I was taking, torn me to pieces, and left me with nothing.
NET [draft] ITL: He has obstructed <05493> my paths <01870> and torn <06582> me to pieces <06582>; he has made <07760> me desolate <08076>.