Odiya: ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ଗୋଷ୍ଠୀଗଣ ମଧ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭକୁ କ୍ଷୁଦ୍ର କରିଅଛୁ; ତୁମ୍ଭେ ଅତିଶୟ ତୁଚ୍ଛୀକୃତ ଅଟ ।
AYT: "Lihat, Aku akan membuatmu kecil di antara bangsa-bangsa, kamu akan sangat dihina.
Assamese: চোৱা, মই তোমাক জাতিবিলাকৰ মাজত সৰু কৰিলোঁ; তোমাক অতিশয় হেয়জ্ঞান কৰা হ’ল ।
Bengali: দেখ, জাতিদের মধ্যে আমি তোমাকে ছোট করব; তোমাকে একেবারে ঘৃণা করা হবে।
Gujarati: જુઓ,"હું તને પ્રજાઓમાં સૌથી નાનું બનાવીશ. તું અતિશય ધિક્કારપાત્ર ગણાઈશ.
Hindi: "उठो! हम उस से लड़ने को उठें!” मैं तुझे जातियों में छोटा कर दूँगा, तू बहुत तुच्छ गिना जाएगा।
Kannada: ಇಗೋ, ನಿನ್ನನ್ನು ಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಲ್ಪನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. ನೀನು ಬಹಳವಾಗಿ ತಾತ್ಸಾರಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗಿರುವಿ.
Marathi: पाहा, मी तुला राष्ट्रांमध्ये लहान करीन, तू खूप तिरस्करणीय आहे.
Punjabi: ਵੇਖ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਛੋਟਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਡਾਢੀ ਘਿਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ !
Tamil: இதோ, நான் உன்னை தேசங்களில் சிறுகும்படிச் செய்தேன்; நீ மிகவும் அசட்டை செய்யப்பட்டிருக்கிறாய்.
Telugu: నేను ఇతర రాజ్యాల్లో నిన్ను తక్కువ చేస్తాను. వాళ్ళు నిన్ను ద్వేషిస్తారు.
NETBible: The
NASB: "Behold, I will make you small among the nations; You are greatly despised.
HCSB: Look, I will make you insignificant among the nations; you will be deeply despised.
LEB: "Edom, I will make you the smallest of nations. Others will despise you.
NIV: "See, I will make you small among the nations; you will be utterly despised.
ESV: Behold, I will make you small among the nations; you shall be utterly despised.
NRSV: I will surely make you least among the nations; you shall be utterly despised.
REB: I shall make you the least of all nations, an object of utter contempt.
NKJV: "Behold, I will make you small among the nations; You shall be greatly despised.
KJV: Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
NLT: The LORD says, "I will cut you down to size among the nations, Edom; you will be small and despised.
GNB: The LORD says to Edom, “I will make you weak; everyone will despise you.
ERV: “Edom, I will make you the smallest nation. Everyone will hate you very much.
BBE: See, I have made you small among the nations: you are much looked down on.
MSG: "Listen to this, Edom: I'm turning you to a no-account, the runt of the godless nations, despised.
CEV: The LORD said to Edom: I will make you the weakest and most despised nation.
CEVUK: The Lord said to Edom: I will make you the weakest and most despised nation.
GWV: "Edom, I will make you the smallest of nations. Others will despise you.
NET [draft] ITL: The Lord says, “Look <02009>! I will make <05414> you a weak <06996> nation <01471>; you <0859> will be greatly <03966> despised <0959>!