Odiya: ସେସମୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଗଣ ଆମ୍ଭଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କଲେ, ଆମ୍ଭର ପ୍ରମାଣ ନେଲେ ଓ ଆମ୍ଭର କର୍ମ ଦେଖିଲେ ।
AYT: ketika nenek moyangmu mencobai dan menguji Aku, meskipun mereka telah melihat perbuatan-Ku.
Assamese: যদিও তোমালোকৰ পূর্বপুৰুষসকলে মোৰ কার্য দেখিছিল, তথাপিও তেওঁলোকে তাত মোক পৰীক্ষা কৰি প্রমাণ চাইছিল।
Bengali: তখন তোমাদের পিতৃপুরুষেরা আমার পরীক্ষা করল, আমার বিচার করল, আমার কাজও দেখল।
Gujarati: જ્યાં તમારા પિતૃઓએ મારી કસોટી કરી અને તેઓએ મને પારખ્યો તથા મારું કૃત્ય જોયું.
Hindi: जब तुम्हारे पुरखाओं ने मुझे परखा, उन्होंने मुझ को जाँचा और मेरे काम को भी देखा।
Kannada: ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದರು; ನನ್ನ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿಸಿದರು.
Marathi: तेव्हा तुमच्या वडिलांनी माझ्या अधिकाराला आव्हान दिले आणि जरी त्यांनी माझी कृती पाहिली होती, तरी माझ्या सहनशीलतेची परीक्षा केली.
Punjabi: ਜਦ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਤਾਇਆ, ਮੇਰੀ ਜਾਚ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਕੰਮ ਵੇਖਿਆ ।
Tamil: அங்கே உங்களுடைய முற்பிதாக்கள் என்னைச் சோதித்து, என்னைப் பரீட்சை பார்த்து, என்னுடைய செயல்களையும் கண்டார்கள்.
Telugu: అక్కడ వాళ్ళు నా అధికారాన్ని సవాలు చేశారు నా కార్య కలాపాలు చూసి కూడా నా ఓపికను పరీక్షించారు.
NETBible: where your ancestors challenged my authority, and tried my patience, even though they had seen my work.
NASB: "When your fathers tested Me, They tried Me, though they had seen My work.
HCSB: where your fathers tested Me; they tried Me, though they had seen what I did.
LEB: Your ancestors challenged me and tested me there, although they had seen what I had done.
NIV: where your fathers tested and tried me, though they had seen what I did.
ESV: when your fathers put me to the test and put me to the proof, though they had seen my work.
NRSV: when your ancestors tested me, and put me to the proof, though they had seen my work.
REB: when your forefathers made trial of me, tested me, though they had seen what I did.
NKJV: When your fathers tested Me; They tried Me, though they saw My work.
KJV: When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
NLT: For there your ancestors tried my patience; they courted my wrath though they had seen my many miracles.
GNB: There they put me to the test and tried me, although they had seen what I did for them.
ERV: Your ancestors doubted and tested me, even after they saw what I could do!
BBE: When your fathers put me to the test and saw my power and my work.
MSG: when your ancestors turned and put me to the test.
CEV: For forty years they tested God and saw the things he did.
CEVUK: For forty years they tested God and saw the things he did.
GWV: Your ancestors challenged me and tested me there, although they had seen what I had done.
NET [draft] ITL: where <0834> your ancestors <01> challenged <05254> my authority, and tried <0974> my patience, even though <01571> they had seen <07200> my work <06467>.