Odiya: ଆହୁରି, ସେ ସେମାନଙ୍କ ପଶୁଗଣକୁ ଶିଳାରେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ପଲସବୁକୁ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ବଜ୍ରାଘାତରେ ସମର୍ପଣ କଲେ ।
AYT: Ia menyerahkan kawanan hewan mereka pada hujan es, dan ternak-ternak mereka pada petir.
Assamese: তেওঁ শিলাবৃষ্টিৰ মাজত তেওঁলোকৰ পশুবোৰ এৰি দিলে, বজ্রপাতৰ মাজত তেওঁলোকৰ পশুৰ জাকবোৰ শোধাই দিলে।
Bengali: তিনি তাদের গবাদি পশুর ওপরে শিলাবৃষ্টি এবং তাদের পশুপালের মধ্যে বজ্রপাত করলেন।
Gujarati: તેમણે તેઓનાં જાનવર કરાને અને તેઓનાં ટોળાં વીજળીને સ્વાધીન કર્યા.
Hindi: उसने उनके पशुओं को ओलों से, और उनके ढोरों को बिजलियों से मिटा दिया।
Kannada: ಅವರ ದನಗಳನ್ನು ಕಲ್ಮಳೆಗೂ, ಕುರಿಹಿಂಡುಗಳನ್ನು ಸಿಡಿಲಿಗೂ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
Marathi: त्याने त्यांची गुरेढोरे गारांच्या व त्यांचे कळप विजांच्या हवाली केली.
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਸੂਆਂ ਨੂੰ ਗੜਿਆਂ ਦੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੱਗਾਂ ਨੂੰ ਤੇਜ ਲਸ਼ਕਾਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ ।
Tamil: அவர்களுடைய மிருகங்களைக் கல்மழைக்கும், அவர்களுடைய ஆடுமாடுகளை இடிகளுக்கும் ஒப்புக்கொடுத்தார்.
Telugu: వారి పశువులపై వడగళ్ళు కురిపించాడు. వారి మందలపై పిడుగులు రాలాయి.
NETBible: He rained hail down on their cattle, and hurled lightning bolts down on their livestock.
NASB: He gave over their cattle also to the hailstones And their herds to bolts of lightning.
HCSB: He handed over their livestock to hail and their cattle to lightning bolts.
LEB: He let the hail strike their cattle and bolts of lightning strike their livestock.
NIV: He gave over their cattle to the hail, their livestock to bolts of lightning.
ESV: He gave over their cattle to the hail and their flocks to thunderbolts.
NRSV: He gave over their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
REB: he abandoned their cattle to the plague, their animals to attacks of pestilence.
NKJV: He also gave up their cattle to the hail, And their flocks to fiery lightning.
KJV: He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
NLT: He abandoned their cattle to the hail, their livestock to bolts of lightning.
GNB: He killed their cattle with hail and their flocks with lightning.
ERV: He killed their animals with hail and their cattle with lightning.
BBE: Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks.
MSG: He pounded their cattle with hail, let thunderbolts loose on their herds.
CEV: Then he killed their cattle with hail and their other animals with lightning.
CEVUK: Then he killed their cattle with hail and their other animals with lightning.
GWV: He let the hail strike their cattle and bolts of lightning strike their livestock.
NET [draft] ITL: He rained <05462> hail <01259> down <05462> on their cattle <01165>, and hurled lightning bolts <07565> down on their livestock <04735>.