Odiya: ସେମାନେ ପ୍ରାନ୍ତର ମଧ୍ୟରେ କେତେ ଥର ତାହାଙ୍କର ବିଦ୍ରୋହୀ ହେଲେ ଓ ମରୁଭୂମିରେ ତାହାଙ୍କୁ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ କଲେ ।
AYT: Betapa sering mereka berontak melawan Dia di padang belantara, dan mendukakan-Nya di padang gurun!
Assamese: মৰুভূমিত তেওঁলোকে বহুবাৰ তেওঁৰ বিৰুদ্ধে বিদ্রোহ আচৰণ কৰিলে! সেই মৰুভূমিতে কিমানবাৰ যে তেওঁক বেজাৰ দিলে!
Bengali: তারা মরুভূমিতে কতবার তার বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করল এবং অনুর্বর জায়গায় কতবার তাকে দুঃখ দিল।
Gujarati: તેઓએ કેટલી વાર અરણ્યમાં તેમની વિરુદ્ધ બંડ કર્યું અને રાનમાં તેમને દુ:ખી કર્યા!
Hindi: उन्होंने कितनी ही बार जंगल में उससे बलवा किया, और निर्जल देश में उसको उदास किया!
Kannada: ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವರು ಎಷ್ಟೋ ಸಾರಿ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿ, ಅಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ನೋಯಿಸಿದರು.
Marathi: त्यांनी किती वेळा रानात त्याच्याविरूद्ध बंडखोरी केली आणि पडिक प्रदेशात त्यांनी त्याला दु:खी केले.
Punjabi: ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਓਹ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਉਸ ਤੋਂ ਆਕੀ ਹੋਏ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਥਲ ਵਿੱਚ ਉਦਾਸ ਕੀਤਾ !
Tamil: எத்தனைமுறையோ பாலைவனத்திலே அவருக்குக் கோபமூட்டி, பாலைவனத்திலே அவரை வேதனைப்படுத்தினார்கள்.
Telugu: అరణ్యంలో వారు ఆయన మీద ఎన్నోసార్లు తిరగబడ్డారు. ఎడారిలో ఆయనను ఎన్నోసార్లు దుఃఖపెట్టారు.
NETBible: How often they rebelled against him in the wilderness, and insulted him in the desert!
NASB: How often they rebelled against Him in the wilderness And grieved Him in the desert!
HCSB: How often they rebelled against Him in the wilderness and grieved Him in the desert.
LEB: How often they rebelled against him in the wilderness! How often they caused him grief in the desert!
NIV: How often they rebelled against him in the desert and grieved him in the wasteland!
ESV: How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the desert!
NRSV: How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the desert!
REB: How often they defied him in the wilderness and grieved him in the desert!
NKJV: How often they provoked Him in the wilderness, And grieved Him in the desert!
KJV: How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
NLT: Oh, how often they rebelled against him in the desert and grieved his heart in the wilderness.
GNB: How often they rebelled against him in the desert; how many times they made him sad!
ERV: Oh, they caused him so much trouble in the desert! They made him so sad.
BBE: How frequently did they go against him in the waste land, and give him cause for grief in the dry places!
MSG: How often in the desert they had spurned him, tried his patience in those wilderness years.
CEV: While they were in the desert, they often rebelled and made God sad.
CEVUK: While they were in the desert, they often rebelled and made God sad.
GWV: How often they rebelled against him in the wilderness! How often they caused him grief in the desert!
NET [draft] ITL: How <04100> often they rebelled <04784> against him in the wilderness <04057>, and insulted <06087> him in the desert <03452>!