Odiya: ମୁଁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରିବି, ଏଥିପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ କୁପଥରୁ ମୁଁ ଆପଣା ପାଦ ଅଟକାଇଅଛି ।
AYT: Aku telah menahan kakiku dari setiap jalan kejahatan, supaya aku dapat memelihara firman-Mu.
Assamese: মই সকলো কু-পথৰ পৰা মোৰ ভৰি আতঁৰাই ৰাখিলো, যাতে মই তোমাৰ বাক্যবোৰ পালন কৰিব পাৰো।
Bengali: আমি সমস্ত কুপথ থেকে আমার পা দূরে রেখেছি, যেন আমি তোমার বাক্য পালন করি।
Gujarati: હું તમારું વચન પાળી શકું તે માટે મેં મારા પગ સર્વ ભૂંડા માર્ગોથી પાછા વાળ્યા છે.
Hindi: मैं ने अपने पाँवों को हर एक बुरे रास्ते से रोक रखा है, जिस से मैं तेरे वचन के अनुसार चलूँ।
Kannada: ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸಬೇಕೆಂದು, ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಯಾವ ಕೆಟ್ಟ ದಾರಿಗೂ ಹೋಗದಂತೆ ಕಾದಿದ್ದೇನೆ.
Marathi: तुझे वचन पाळावे म्हणून मी आपले पाऊल प्रत्येक वाईट मार्गापासून दूर ठेवतो. या करता,मी तुझे वचन पाळावे.
Punjabi: ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਹਰ ਬੁਰੇ ਮਾਰਗ ਤੋਂ ਰੋਕ ਰੱਖਿਆ ਹੈ,ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਾਂ ।
Tamil: உம்முடைய வசனத்தை நான் காத்து நடக்கும்படிக்கு, எல்லா பொல்லாத வழிகளுக்கும் என்னுடைய கால்களை விலக்குகிறேன்.
Telugu: నేను నీ వాక్కుననుసరించేలా దుష్టమార్గాలన్నిటిలోనుండి నా పాదాలు తొలగించుకుంటున్నాను.
NETBible: I stay away from the evil path, so that I might keep your instructions.
NASB: I have restrained my feet from every evil way, That I may keep Your word.
HCSB: I have kept my feet from every evil path to follow Your word.
LEB: I have kept my feet from walking on any evil path in order to obey your word.
NIV: I have kept my feet from every evil path so that I might obey your word.
ESV: I hold back my feet from every evil way, in order to keep your word.
NRSV: I hold back my feet from every evil way, in order to keep your word.
REB: I do not set foot on any evil path in my obedience to your word;
NKJV: I have restrained my feet from every evil way, That I may keep Your word.
KJV: I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
NLT: I have refused to walk on any path of evil, that I may remain obedient to your word.
GNB: I have avoided all evil conduct, because I want to obey your word.
ERV: I have avoided every path that leads to evil so that I could obey your word.
BBE: I have kept back my feet from all evil ways, so that I might be true to your word.
MSG: I watch my step, avoiding the ditches and ruts of evil so I can spend all my time keeping your Word.
CEV: I obey your word instead of following a way that leads to trouble.
CEVUK: I obey your word instead of following a way that leads to trouble.
GWV: I have kept my feet from walking on any evil path in order to obey your word.
NET [draft] ITL: I stay away <03607> from the evil <07451> path <0734>, so that <04616> I might keep <08104> your instructions <01697>.